1.5 KiB
seperti seorang ibu yang mengasuh dan merawat anak-anaknya sendiri
Seperti seorang Ibu dengan lemah lembut mengasuh dan merawat anak nya sendiri, jadi Paulus, Silwanus, dan Timotius berbicara dengan lemah lembut kepada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)
Dengan cara ini kami melakukan kasih sayang yang besar kepadamu
"Inilah cara kami mendemontrasikan kasih sayang kami kepadamu"
kami telah melakukan kasih sayang yang besar kepadamu
"kami mengasihimu"
Kami dengan sukacita ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah melainkan juga hidup kami sendiri
Paulus berbicara tentang pesan-pesan injil dan hidupnya dan kehidupan yang bersama dia sebagai objek duniawi yang dapat dibagi dengan yang lain. Terjemahan lainnya: "Kami tidak puas hanya memberikan kepadamu injil-injil Allah saja tetapi juga ingin menghabiskan waktu bersamamu dan membantumu" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
kamu telah sangat kami kasihi
"kami sangat peduli denganmu"
saudara-saudara
Kata diatas berarti saudara-saudari Kristen
usaha dan kerja keras kami
Kata-kata "usaha" dan "kerja keras" pada dasarnya berarti sama. Paulus menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa keras mereka bekerja. Terjemahan lainnya: "betapa keras kami bekerja" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu
"Kami bekerja keras untuk menghidupi kami sendiri supaya kamu tidak perlu lagi membantu kami"