2.3 KiB
Ayat: 17-19
keluarga Allah
Kata ini menunjuk kepada orang-orang percaya yang Petrus sebut sebagai keluarga Allah. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Jika penghakiman Allah dimulai dari kita, bagaimanakah nasib orang-orang yang tidak taat kepada Injil Allah?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa penghakiman Allah jauh lebih hebat kepada mereka yang menolak Injil daripada kepada mereka yang percaya. AT: "Jika dimulai dari kita, orang-orang yang tidak mematuhi Allah akan dihukum lebih lagi." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
bagaimanakah nasib orang-orang
"apa yang akan terjadi pada mereka"
yang tidak taat kepada Injil Allah?
"mereka yang tidak percaya akan Injil Allah." Kata "taat" disini bermakna mempercayai.
orang benar ... bagaimana dengan orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang yang berdosa akan lebih menderita daripada orang yang percaya. AT: "orang benar ... orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa akan mengalami hukuman yang jauh lebih berat." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
bagaimana dengan orang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa?
"Apa yang akan terjadi pada orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa?"
Jika orang saleh saja sulit untuk diselamatkan
Kata "diselamatkan" di sini mengacu pada penyelamatan terakhir ketika Kristus datang kembali. Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Orang saleh akan menderita sebelum Allah menyelamatkan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
orang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa
Kata "tidak beriman" dan "pendosa" pada dasarnya bermakna sama dan menekankan kejahatan dari orang-orang ini. AT: "pendosa yang tak mengenal Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
mempercayakan jiwa mereka
Kata "jiwa-jiwa" di sini menunjuk kepada keseluruhan hidup. AT: "memercayakan diri mereka" atau "memercayakan hidup mereka" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
melakukan apa yang baik
Kata benda abstrak "melakukan yang baik" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. AT: "mereka berbuat baik" atau "mereka hidup dengan secara benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)