forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Apa yang harus kubayarkan padamu
|
||
|
||
"Apa yang dapat kubayarkan padamu" atau "Apa yang dapat aku berikan padamu." Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat aku bayarkan padamu agar kamu menetap dan bekerja untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Jika kamu mengizinkan hal ini
|
||
|
||
Kata hubung "tetapi" dapat digunakan diawal untuk menunjukan bahwa Yakub akan mengatakan sesuatu yang berbeda dari apa yang telah katakan.Terjemahan lainnya: "Tetapi jika kamu mengizinkan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||
|
||
# hal ini
|
||
|
||
Frasa "hal ini" merujuk pada apa yang Yakub tawarkan pada ayat 32.
|
||
|
||
# memberi makan kawanan ternakmu dan menjaganya
|
||
|
||
"memberi makan dan mengurus kawanan ternakmu"
|
||
|
||
# mengambil domba yang berbintik dan berbelang, dan setiap domba hitam, dan kambing yang berbintik dan berbelang
|
||
|
||
"dan menyingkirkan setiap domba yang bebercak, setiap domba hitam, dan setiap kambing yang bebercak"
|
||
|
||
# Itu akan menjadi upahku
|
||
|
||
"Itu akan menjadi harga untuk membuat aku tetap di sini"
|
||
|