forked from WA-Catalog/id_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Hana melanjutkan membawakan pujian untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Busur pahlawan telah patah
|
|
|
|
Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah atau 2) orang-orang yang membawa busur dihalangi untuk bertindak. Terjemahan lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak."
|
|
|
|
# Busur pahlawan telah patah
|
|
|
|
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
|
|
# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
|
|
|
|
Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# gunakan ... ikat pinggang
|
|
|
|
Kata-kata ini adalah istilah umum untuk memakai sesuatu pada pinggang seseorang sebagai persiapan untuk bekerja. |