forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.6 KiB
Markdown
19 lines
1.6 KiB
Markdown
# Adakah surat cerai ibumu, yang Aku gunakan untuk mengusir dia?
|
||
|
||
TUHAN berbicara pada Sion seolah-olah kota adalah ibu dari umat yang tinggal di sana dan mengusir umat seperti mengusir ibu mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Adakah surat cerai ibumu, yang Aku gunakan untuk mengusir dia?
|
||
|
||
TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini sehingga mereka akan mengeluarkan "surat cerai," yang menjadi alasan TUHAN mengusir mereka.Terjemahan lain: "Perlihatkan surat cerai yang Aku pakai untuk menceraikan ibumu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi Aku, Aku telah menjual kamu?
|
||
|
||
TUHAN berbicara tentang mengirim umat ke pengasingan seolah-olah seperti menjual mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi Aku, Aku telah menjual kamu?
|
||
|
||
TUHAN memberikan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Dia tidak menjual mereka karena Ia berhutang. Ini berarti apa yang dipikirkan orang-orang itu. Terjemahan lain: "Aku tidak menjualmu karena Aku berhutang pada seseorang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Sesungguhnya, karena kesalahan-kesalahanmulah kamu dijual, karena pelanggaran-pelanggaranmulah ibumu diusir.
|
||
|
||
TUHAN memberikan alasan mengusir umat ke pembuangan, yang Ia bicarakan seolah-olah Dia telah menjual ibu mereka. Ini dapat bentuk penyataan. Terjemahan lain: "Aku menjualmu karena dosa-dosamu, dan Aku menceraikan ibumu karena pelanggaran-pelanggaranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |