forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.4 KiB
Markdown
19 lines
1.4 KiB
Markdown
# pedang TUHAN, berapa lama lagi kamu akan tenang? Masukkanlah dirimu sendiri ke dalam sarung pedangmu, beristirahatlah dan jadilah tenang.
|
|
|
|
Perkataan orang Filistin tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa mendengar mereka. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau yang memegang pedangMu! Kapan Engkau akan berhenti menghunuskan pedangMu? hentikan pedangMu dan letakkan ke dalam sarung pedangMu! (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# pedang TUHAN
|
|
|
|
TUHAN menghukum orang Filistin dengan mengirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus pedangNya kepada mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Berapa lama lagi kamu akan tenang?
|
|
|
|
Orang Filistin menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan frustasi berat mereka tentang penghancuran yang disebabkan musuh mereka. Ini boleh diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tolong tenanglah!" atau "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan pedangMu kepada kami". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Engkau menjadi diam
|
|
|
|
Pedang membuat suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Meminta pedang untuk diam, berarti memintanya untuk berhenti menyayat dan membunuh. Terjemahan lain: "istirahatlah" atau "berhentilah memotong". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# sarung pedang
|
|
|
|
Ini adalah tempat khusus untuk menyimpan sebilah pedang. |