forked from WA-Catalog/id_tn
41 lines
1.8 KiB
Markdown
41 lines
1.8 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Ini akhir dari kisah Lidia.
|
|
|
|
# Seorang wanita bernama Lidia
|
|
|
|
Di sini "seorang wanita" memperkenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# seorang penjual kain ungu
|
|
|
|
Di sini "kain" telah dimengerti. AT: "seorang pedagang yang menjual kain ungu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Tiatira
|
|
|
|
Inilah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# menyembah Allah
|
|
|
|
seorang penyembah Allah adalah seorang bukan Yahudi (kafir) yang memuji Allah dan mengikutiNya, tetapi tidak mematuhi semua hukum Yahudi.
|
|
|
|
# Tuhan membuka hatinya untuk memperhatikan
|
|
|
|
Oleh karena Tuhan yang menyebabkan seseorang memperhatikan dan percaya pada berita yang dikatakan seolah-olah seseorang sedang membuka hatinya. AT: "Tuhan membuat dia untuk mendengar dengan baik dan percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# membuka hatinya
|
|
|
|
Di sini "hati" berkedudukan sebagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" atau "pikiran" seperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# apa yang dikatakan oleh Paulus
|
|
|
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa kata Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis
|
|
|
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah membaptis Lidia dan seisi rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# rumahnya
|
|
|
|
Di sini "rumah" mengambarkan orang-orang yang tinggal di rumahnya. AT: "Seisi rumahnya" atau "keluarganya dan pembantu rumah tangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|