forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.3 KiB
Markdown
15 lines
1.3 KiB
Markdown
# di jalan itu
|
|
|
|
"Jika kamu melakukannya." Frasa ini mengacu pada apa yang baru saja dikatakannya pada ayat sebelumnya.
|
|
|
|
# engkau akan menyerahkan kemuliaanmu kepada orang lain
|
|
|
|
Kemungkinan artinya untuk kata "kemuliaan" adalah 1) hal ini mengacu pada nama baik seseorang. Terjemahan lain: "kamu tidak akan kehilangan nama baikmu di hadapan semua orang" atau 2) hal ini mengacu pada harta dan kekayaan seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memberikan kekayaanmu kepada orang lain" atau 3) hal ini mengacu pada kekuatan dan mewakili tahun-tahun terbaik dalam hidup seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memberikan waktu terbaik dalam hidupmu kepada orang lain"
|
|
|
|
# dan tahun-tahunmu kepada orang kejam
|
|
|
|
Penulis berbicara tentang orang yang meninggal sebelum waktunya, mungkin karena pembunuhan, seakan tahun-tahun hidupnya adalah barang yang ia berikan kepada orang lain. Kata kerja yang digunakan di sini bisa diambil dari ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "atau memberikan tahun-tahun hidupmu kepada orang-orang kejam" atau "membiarkan orang kejam membunuhmu ketika kamu masih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# orang kejam
|
|
|
|
Hal ini mungkin mengacu pada suami sang pezinah, yang akan berurusan dengan orang yang meniduri wanita itu. |