forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Sekarang
|
|
|
|
Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikuti.
|
|
|
|
# biarkan hambamu
|
|
|
|
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan suatu cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" atau "biarkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# kepada tuanku
|
|
|
|
Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya: "kepadamu, tuanku" atau "kepada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# biarkan anak lelaki itu pergi naik
|
|
|
|
Menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
|
|
|
|
# Bagaimana bisa aku kembali kepada ayahku jika anak itu tidak bersamaku?
|
|
|
|
Yehuda menggunakan suatu pertanyaan untuk menekankan kesedihan yang dia akan alami jika Benyamin tidak kembali kerumah. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak laki-laki itu tidak bersama denganku." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Aku takut melihat apa yang akan hal jahat terjadi kepada ayahku
|
|
|
|
Seseorang yang sangat menderita disini dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi seseorang. Terjemahan lainnya: "Aku takut untuk melihat seberapa besar ayahku akan menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|