forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antaramu ... kelembutannya
|
||
|
||
"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antaramu ... kelembutannya." Musa mengatakan bahwa tidak hanya dia yang akan memakan anak-anaknya, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorangpun tidak pernah mengira untuk memakan anak-anak mereka, akan memakan anak-anak meraka. Kata "kamu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# yang tidak pernah menginjakkan kakinya di atas tanah karena kehalusan dan kelembutannya
|
||
|
||
Musa sedang melebih-lebihkan. Dia sedang menekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana ia tidak akan membiarkan dirinya sendiri menjadi kotor. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# karena kehalusan dan kelembutannya
|
||
|
||
Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena ia halus dan lembut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|