forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# Berdosakah aku ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan?
|
|
|
|
Paulus mulai mengklaim bahwa ia telah melayani orang-orang percaya dengan baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku kira kita setuju bahwa aku tidak melakukan dosa dengan merendahkan diriku sendiri agar kamu bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Aku memberitakan Injil Allah secara cuma-cuma kepadamu
|
|
|
|
"memberitakan Injil Allah kepadamu tanpa mengharapkan balasan"
|
|
|
|
# aku merampok jemaat-jemaat lain
|
|
|
|
Kalimat di atas adalah pernyataan berlebihan Paulus untuk menekankan bahwa dia menerima uang dari jemaat-jemaat yang tidak seharusnya memberikannya uang. AT: "Aku menerima uang dari jemaat-jemaat lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# aku dapat melayanimu
|
|
|
|
Keseluruhan arti dari kalimat di atas dapat dibuat eksplisit. AT: "Aku dapat melayanimu secara cuma-cuma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Di dalam segala hal, aku menjaga diriku agar tidak menjadi beban bagimu
|
|
|
|
"Aku tak pernah secara finansial menjadi beban bagimu." Paulus berbicara tentang seseorang yang harus menghabiskan uang untuknya seolah orang itu sedang membawa barang-barang berat. Arti lengkap dari kalimat di atas dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "Aku telah melakukan segalanya agar kau tidak menghabiskan uangmu agar aku tetap bisa denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# saudara-saudara yang datang
|
|
|
|
"saudara-saudara" dalam kalimat di atas mungkin semuanya adalah laki-laki.
|
|
|
|
# aku akan terus melakukannya
|
|
|
|
"aku tidak akan pernah menjadi beban bagimu"
|
|
|