id_tn_l3/2co/11/07.md

29 lines
1.7 KiB
Markdown

# Berdosakah aku ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan?
Paulus mulai mengklaim bahwa ia telah melayani orang-orang percaya dengan baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku kira kita setuju bahwa aku tidak melakukan dosa dengan merendahkan diriku sendiri agar kamu bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Aku memberitakan Injil Allah secara cuma-cuma kepadamu
"memberitakan Injil Allah kepadamu tanpa mengharapkan balasan"
# aku merampok jemaat-jemaat lain
Kalimat di atas adalah pernyataan berlebihan Paulus untuk menekankan bahwa dia menerima uang dari jemaat-jemaat yang tidak seharusnya memberikannya uang. AT: "Aku menerima uang dari jemaat-jemaat lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# aku dapat melayanimu
Keseluruhan arti dari kalimat di atas dapat dibuat eksplisit. AT: "Aku dapat melayanimu secara cuma-cuma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Di dalam segala hal, aku menjaga diriku agar tidak menjadi beban bagimu
"Aku tak pernah secara finansial menjadi beban bagimu." Paulus berbicara tentang seseorang yang harus menghabiskan uang untuknya seolah orang itu sedang membawa barang-barang berat. Arti lengkap dari kalimat di atas dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "Aku telah melakukan segalanya agar kau tidak menghabiskan uangmu agar aku tetap bisa denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# saudara-saudara yang datang
"saudara-saudara" dalam kalimat di atas mungkin semuanya adalah laki-laki.
# aku akan terus melakukannya
"aku tidak akan pernah menjadi beban bagimu"