id_tn_l3/rom/02/21.md

1.8 KiB

Ayat 21-22

Hai kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar dirimu sendiri?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak mengajar dirimu sendiri!" atau "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak melakukan apa yang kamu ajarkan!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kamu mengajar untuk tidak mencuri, tidakkah kamu sendiri mencuri?

Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "kamu memberitahu untuk tidak mencuri, tetapi kamu sendiri mencuri!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kamu yang melarang berzinah, tidakkah kamu sendiri berzinah?

Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu mengatakan untuk tidak berzinah, tapi kamu sendiri berzinah!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kamu yang jijik terhadap berhala, tidakkah kamu merampok dari rumah berhala?

Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya.  Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang jijik terhadap berhala, tetapi kamu merampok dari rumah berhala!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

merampok rumah berhala

Kemungkinan arti 1) "mencuri barang dari rumah berhala pagan setempat untuk dijual dan mendapat untung" atau 2) "jangan mengirim ke rumah berhala di Yerusalem semua uang yang adalah milik Allah."

Kata-kata terjemahan