id_tn_l3/jos/08/01.md

1.5 KiB

Ayat: 1-2

Janganlah takut: janganlah tawar hati

Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama. Tuhan menggabungkan kedua frasa ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan untuk menjadi takut. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Aku telah menyerahkan kepadamu raja negeri Ai ... dan negerinya

Menyerahkan mereka ke tangan Bangsa Israel menunjukkan kemenangan Israel dan kendali atas mereka. Terjemahan lain: “Aku telah menyerahkan kepadamu kemenangan atas raja negeri Ai dan rakyatnya, dan Aku telah memberikan kepadamu kendali atas kota dan negerinya” (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Aku telah menyerahkan

Tuhan berbicara tentang apa yang Ia janjikan untuk lakukan walaupun Dia telah melakukannya, karena Dia pasti akan melakukannya. Terjemahan lain: “Aku pasti akan menyerahkan” atau “Aku sedang menyerahkan” (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

Rajanya

Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' seringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah wanita. Terjemahan lain: “rajanya” atau “raja mereka” (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Kata-kata Terjemahan