id_tn_l3/gen/26/09.md

1.9 KiB

Ayat 9-11

Abimelekh memanggil Ishak

Abimelekh mungkin mengirim seseorang untuk mengatakan kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin berbicara kepadanya. AT: "Abimelekh mengirim seseorang untuk membawa Ishak kepadanya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Mengapa kamu katakan bahwa "Dia adalah adik perempuanku?"

Ini adalah kutipan dibuat dengan kutipan. jika dapat keadaan  tidak langsung. AT: "Mengapa kamu katakan bahwa dia adalah saudara perempuanku?" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes danrc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

untuk mendapatkannya

"Sehingga dia bisa mengambilnya"

apa yang telah kamu lakukan kepada kami?

Abimelekh menggunakan kutipan ini karena marah pada Ishak . AT: "Kamu tidak harus melakukan ini kepada kami" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

kamu telah membuat kami bersalah

Ini menjelaskan tentang seseorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seseorang. AT: "Kamu telah membuat kita bersalah karena mengambil istri dari orang lain" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

atas kami

Di sini "kami" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

Barangsiapa menyentuh laki-laki ini 

Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang buruk. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

akan dihukum mati

Abimelekh mungkin bermaksud untuk mengatakan kepada seseorang untuk membunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Aku akan menghukumnya dengan kematian " atau " Aku akan menyuruh orang-orangku untuk membunuhnya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kata-kata Terjemahan