forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.4 KiB
Markdown
15 lines
1.4 KiB
Markdown
# menungganglah dengan berkuasa
|
|
|
|
Penulis memberitahukan kepada raja untuk menunggang kudanya atau kereta kudanya menuju kemenangan.
|
|
|
|
# demi perkara kebenaran, kerendahan hati, dan keadilan
|
|
|
|
Kata benda abstrak "kebenaran," "kerendahan hati," and "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) itu semua adalah kualitas dari yang kuat. Terjemahan lainnya: "karena engkau benar, rendah hati, dan adil" atau 2) Ini semua adalah kebaikan yang dia perjuangkan untuk para orang-orang yang dia atur. Terjemahan lainnya: "untuk bertarung demi apa yang disebut kebenaran, rendah hati, dan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Biarlah tangan kanan-Mu mengajarkan kedahsyatan
|
|
|
|
Kebanyakan tentara memegang pedang mereka dengan tangan kanan mereka ketika mereka bertarung. Disini, frasa "tangan kanan" mengacu pada kemampuan bertarung, yang penulis katakan seolah-olah sebagai orang yang mampu mengajari raja melalui pengalaman yang dia dapatkan di dalam perang. Terjemahan lainnya: "Kamu akan belajar untuk mendapatkan prestasi militer terbaik dengan bertarung di dalam banyak perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# kedahsyatan
|
|
|
|
"perbuatan mengagumkan." Ini mengacu pada kemenangan-kemenangan dalam militer yang menyebabkan musuh-musuhnya takut dan sekutunya menghormatinya. |