forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Ini terus berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur (Yesaya 27:2-3)
|
|
|
|
# Tidak ada murka pada-Ku. Jika ada duri dan onak, aku akan membasminya
|
|
|
|
"Aku tidak murka. Jika ada duri dan onak Aku akan melawan mereka dalam peperangan"
|
|
|
|
# Tidak ada murka pada-Ku
|
|
|
|
Ini dimaksudkan bahwa TUHAN tidak murka kepada umatNya dalam jangka waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "Aku tidak murka kepada umatKu dalam jangka waktu yang lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Jika ada duri dan onak
|
|
|
|
Musuh dari orang-orang Israel dikatakan seolah-olah mereka yang tumbuh di kebun anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# duri dan onak
|
|
|
|
##### Lihat terjemahannya dalam dalam Yesaya 5:6
|
|
|
|
# aku akan membasminya
|
|
|
|
TUHAN melawan musuhNya dikatakan seolah-olah Dia adalah seorang prajurit dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# aku akan membasminya, dan aku akan membakarnya sekaligus
|
|
|
|
Di sini Yesaya menggabungkan perbedaan pandangan untuk membicarakan musuhnya TUHAN. Dia berbicara tentang mereka seolah-olah mereka adalah duri dan onak tapi juga sebagai tentara di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |