2.1 KiB
Sebab, semua
Kata "sebab" menghubungkan ayat ini dengan ayat sebelumnya tentang kemunafikan orang-orang Farisi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords)
Tidak ada yang tertutup yang tidak akan dibuka
"semua yang tersembunyi akan ditunjukkan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mengetahui apa yang mereka lakukan secara rahasia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan
Artinya sama dengan bagian pertama kalimat ini untuk menegaskan kebenarannya. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mempelajari tentang semua hal yang orang lain coba untuk sembunyikan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
apapun yang kamu katakan di dalam gelap
"gelap" di sini adalah sebuah penggambaran untuk "pribadi." AT: "apapun yang kamu katakan secara pribadi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
akan terdengar di dalam terang
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mendengar dalam terang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
yang kamu bisikkan
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membisikkan kepada orang lain" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
di dalam kamar
"di dalam ruang tertutup." Ini mengacu pada pembicaraan pribadi. AT: "secara pribadi" atau "secara rahasia"
akan diberitakan
"akan diteriakkan dengan keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan memberitakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
di atas atap-atap rumah
Rumah-rumah di Israel memiliki atap yang rata, sehingga orang-orang dapat naik dan berdiri di atasnya. Jika para pembaca menjadi bingung saat membayangkan bagaimana orang-orang dapat naik ke atas rumah, ini juga dapat diterjemahkan dengan menggunakan ungkapan yang lebih umum, seperti "dari tempat tinggi sehingga orang-orang dapat mendengarnya."