forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Silahkan masuk
|
||
|
||
"Masuklah" atau "masuklah, kamu"
|
||
|
||
# kamu yang diberkati TUHAN
|
||
|
||
"kamu yang TUHAN berkati"
|
||
|
||
# kamu
|
||
|
||
Disini, kata "kamu" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# Mengapa engkau berdiri di luar?
|
||
|
||
Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Maka pelayan itu masuk ke rumah
|
||
|
||
Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
|
||
# dia menurunkan muatan dari unta-unta
|
||
|
||
Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Unta-unta diberikan jerami dan makanan, dan air disediakan
|
||
|
||
Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# untuk membasuh kakinya ... dia
|
||
|
||
"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.
|
||
|