2.2 KiB
Pernyataan Terkait:
Paulus memberi peringatan terakhir kepada orang-orang percaya tentang kesatuan dan hidup di dalam Allah.
saudara-saudara
Dalam hal ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki dan perempuan.
untuk berpikir tentang
"waspada terhadap"
mereka yang menimbulkan perpecahan dan penyesatan
Ini menunjuk pada mereka yang bertengkar dan menyebabkan orang-orang lain berhenti mempercayai Yesus. AT: "mereka yang menyebabkan orang-orang percaya untuk bertengkar satu dengan yang lainnya dan berhenti beriman di dalam Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
Mereka bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima
"mereka mengajarkan hal-hal yang tidak sesuai kebenaran yang sudah kamu pelajari"
Jauhilah mereka
"Menjauhi" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jangan dengarkan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
tetapi perut mereka sendiri
Kata "Mereka melayani" dipahami dari frasa sebelumnya. Ini bisa di ekpresikan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "mereka lebih melayani perut milik mereka sendiri" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)
tetapi perut milik mereka sendiri
Di sini "perut" adalah ungkapan yang mengacu kepada hasrat fisik. Melayani perut mereka berarti memuaskan hasrat mereka. AT: "Tetapi mereka hanya ingin memuaskan hasrat pribadi mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
dengan perkataan yang halus serta kata-kata sanjungan
Kata-kata "halus" dan "sanjungan" secara dasar bermakna sama. Paulus menekankan bagaimana orang-orang ini menipu orang-orang percaya. AT: "Dengan mengatakan hal-hal yang terlihat baik dan benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
mereka menipu hati orang-orang yang tidak menaruh curiga
"hati" di sini adalah ungkapan untuk seluruh bentuk kehidupan. AT: "mereka menipu orang-orang percaya yang tak bersalah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
tak bersalah
Hal ini menunjuk kepada mereka yang sederhana, kurang berpengalaman dan naif. AT: "mereka yang dengan tidak berpengalaman mempercayai mereka" atau "mereka yang tidak mengetahui guru-guru ini telah membodohi mereka"