id_tn_l3/rom/16/17.md

2.2 KiB

Pernyataan Terkait:

Paulus memberi peringatan terakhir kepada orang-orang percaya tentang kesatuan dan hidup di dalam Allah.

saudara-saudara

Dalam hal ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki dan perempuan.

untuk berpikir tentang

"waspada terhadap"

mereka yang menimbulkan perpecahan dan penyesatan

Ini menunjuk pada mereka yang bertengkar dan menyebabkan orang-orang lain berhenti mempercayai Yesus. AT: "mereka yang menyebabkan orang-orang percaya untuk bertengkar satu dengan yang lainnya dan berhenti beriman di dalam Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Mereka bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima

"mereka mengajarkan hal-hal yang tidak sesuai kebenaran yang sudah kamu pelajari"

Jauhilah mereka

"Menjauhi" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jangan dengarkan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

tetapi perut mereka sendiri

Kata "Mereka melayani" dipahami dari frasa sebelumnya. Ini bisa di ekpresikan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "mereka lebih melayani perut milik mereka sendiri" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

tetapi perut milik mereka sendiri

Di sini "perut" adalah ungkapan yang mengacu kepada hasrat fisik. Melayani perut mereka berarti memuaskan hasrat mereka. AT: "Tetapi mereka hanya ingin memuaskan hasrat pribadi mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dengan perkataan yang halus serta kata-kata sanjungan

Kata-kata "halus" dan "sanjungan" secara dasar bermakna sama. Paulus menekankan bagaimana orang-orang ini menipu orang-orang percaya. AT: "Dengan mengatakan hal-hal yang terlihat baik dan benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

mereka menipu hati orang-orang yang tidak menaruh curiga

"hati" di sini adalah ungkapan untuk seluruh bentuk kehidupan. AT: "mereka menipu orang-orang percaya yang tak bersalah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

tak bersalah

Hal ini menunjuk kepada mereka yang sederhana, kurang berpengalaman dan naif. AT: "mereka yang dengan tidak berpengalaman mempercayai mereka" atau "mereka yang tidak mengetahui guru-guru ini telah membodohi mereka"