forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka. Aku akan mengacaukan rencana mereka
|
|
|
|
Bangsa Mesir disebut seolah-olah adalah seorang pribadi. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka
|
|
|
|
Ini dapat digambarkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan melemahkan semangat di dalam bangsa Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Aku akan mengacaukan rencana mereka. Maka, mereka akan meminta petunjuk kepada ...
|
|
|
|
##### "Mereka akan meminta petunjuk kepada ...... pemanggil-pemanggil arwah dan peramal-peramal, namun mereka tidak memberikan yang baik. Itu tidak akan menghentikanKU untuk mengacaukan petunjuknya"
|
|
|
|
# Aku akan mengacaukan rencana mereka
|
|
|
|
Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan memberikan petunjuk yang tidak efektif atau 2) TUHAN akan membuat mereka tidak dapat memberikan petunjuk. Ini dapat dianggap sebagai kata benda yang abstrak "petunjuk" digambarkan sebagai kata kerja "nasehat". Terjemahan lain : "Aku akan membuat bingung mereka yang memberikan petunjuk kepada raja" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# pemanggil arwah
|
|
|
|
Mereka menyebut dirinya dapat berbicara kepada mereka yang sudah mati. |