forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.5 KiB
Markdown
19 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Malaikat itu terus berbicara dengan Zakharia.
|
||
|
||
# Inilah kutuk
|
||
|
||
Kata "ini" merujuk pada gulungan. Gulungan adalah ungkapan untuk apa yang tertulis pada gulungan tersebut. Terjemahan lain: "pada gulungan tersebut terdapat kutukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# yang keluar menimpa seluruh negeri
|
||
|
||
Frasa "menimpa seluruh negeri" merujuk pada setiap tempat dalam negeri tersebut. Hal ini berarti kutukan itu akan menimpa setiap orang yang tinggal di tanah itu. Terjemahan lain: "termasuk setiap orang yang tinggal di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Semua orang yang mencuri akan disingkirkan ... setiap orang yang bersumpah disingkirkan
|
||
|
||
TUHAN memindahkan orang-orang ini dari negeri tersebut dikatakan seolah-olah Ia memotong mereka, seperti seseorang akan memotong cabang dari pohonnya. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyingkirkan setiap pencuri ... TUHAN akan menyingkirkan setiap orang yang bersumpah palsu" atau "TUHAN akan memindahkan setiap pencuri dari negerinya ... TUHAN akan memindahkan setiap orang yang bersumpah palsu dari negerinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# menurut tulisan di sisi yang satu ... sesuai dengan tulisan di sisi lain
|
||
|
||
"apa yang dikatakan gulungan itu pada sisi yang satu ... apa yang dikatakan gulungan itu pada sisi yang lain" |