forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.6 KiB
Markdown
21 lines
1.6 KiB
Markdown
# Hai kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar dirimu sendiri?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak mengajar dirimu sendiri!" atau "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak melakukan apa yang kamu ajarkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kamu mengajar untuk tidak mencuri, tidakkah kamu sendiri mencuri?
|
|
|
|
Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "kamu memberitahu untuk tidak mencuri, tetapi kamu sendiri mencuri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kamu yang melarang berzinah, tidakkah kamu sendiri berzinah?
|
|
|
|
Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu mengatakan untuk tidak berzinah, tapi kamu sendiri berzinah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kamu yang jijik terhadap berhala, tidakkah kamu merampok dari rumah berhala?
|
|
|
|
Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang jijik terhadap berhala, tetapi kamu merampok dari rumah berhala!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# merampok rumah berhala
|
|
|
|
Kemungkinan arti 1) "mencuri barang dari rumah berhala pagan setempat untuk dijual dan mendapat untung" atau 2) "jangan mengirim ke rumah berhala di Yerusalem semua uang yang adalah milik Allah."
|
|
|