id_tn_l3/psa/017/014.md

1.3 KiB

Dari orang-orang dengan tangan-Mu, ya TUHAN, dari orang-orang dunia

Klausa ini menambahkan intensitas untuk kata "selamatkan hidupku dari yang jahat dengan pedangmu" (Mazmur 17:13). (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

dengan tanganMu

Kata-kata ini menunjukan kekuatan TUHAN dan menambahkan intensitas untuk kata "dengan pedangmu"(Mazmur 17:13). (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Engkau memenuhi perut mereka dengan harta

Teks kuno itu sulit dimengerti. Beberapa kemungkinan artinya 1) "memenuhi" adalah metafora untuk mencintai, dan "hartamu" mengacu pada orang yang dicintai Allah. Terjemahan lain: "engkau memenuhi perut mereka dengan harta" atau 2) "hartamu" mengacu pada kekayaan yang Allah beri, "mereka di dunia ini" Terjemahan lain: "engkau akan memenuhi perut mereka dengan harta" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Engkau memenuhi perut... dengan harta

Di sini "memenuhi perut ... dengan harta" adalah sebuah metafora untuk memberi mereka beberapa hal yang bernilai. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Kamu akan memberi kekayaan pada orang yang kamu cintai" atau 2) "kamu akan memberi para laki-laki di dunia ini kekayaan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)