forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# pernyataan terkait:
|
|
|
|
Yesus masih tetap berlanjut dengan menggunakan "anak kecil" untuk mengajarkan para murid dan memperingatkan mereka mengenai beratnya konsekuensi membawa anak kecil ke dalam dosa
|
|
|
|
# bagi dunia
|
|
|
|
kata "dunia" menunjuk pada orang-orang, Terjemahan lain: "bagi orang-orang di dunia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# saat tersandung ... waktunya tiba... orang yang datang pada waktunya
|
|
|
|
Kata "tersandung" adalah gambaran dari dosa. Terjemahan lain:: "penyebab manusia menjadi berdosa ... hal-hal yang menyebabkan manusia itu berdosa ... setiap orang yang menyebabkan orang lain berdosa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# jikalau tangan atau kakimu menyebabkan kamu tersandung, potonglah dan buanglah jauh-jauh dari dirimu
|
|
|
|
Pernyataan Yesus ini untuk memberi penekanan bagi setiap orang untuk melakukan segala sesuatu yang diperlukan untuk menjauhkan hidup mereka dari dosa (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# kalian ... kamu
|
|
|
|
kedua kata tersebut adalah jenis kata tunggal. artinya Yesus berbicara kepada setiap orang secara menyeluruh. kata ini dapat juga diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# kepada kehidupan
|
|
|
|
"ke hidup yang kekal"
|
|
|
|
# dibuang ke dalam api yang kekal dengan dua tangan dan kaki
|
|
|
|
dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "dengan kedua kaki dan tangan ketika Allah melemparkanmu ke dalam api yang kekal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|