forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Aku tidak diutus kepada siapa pun
|
|
|
|
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak mengutus aku kepada siapa pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kepada domba-domba hilang dari Israel
|
|
|
|
Ini adalah perumpamaan yang membandingkan seluruh bangsa Israel dengan domba-domba yang hilang dari gembala mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 10:6](../10/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ia datang
|
|
|
|
"perempuan Kanaan itu datang"
|
|
|
|
# bersujud di hadapanNya
|
|
|
|
Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Itu tidak baik mengambil roti milik anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing kecil
|
|
|
|
Yesus menanggapi perempuan itu dengan peribahasa. Maksudnya, tidaklah baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
|
|
|
# roti milik anak-anak
|
|
|
|
Secara umum, roti merujuk pada makanan. Terjemahan lain: "makanan anak-anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# anjing-anjing kecil
|
|
|
|
Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi
|
|
|