id_tn_l3/jer/50/44.md

35 lines
1.9 KiB
Markdown

# informasi umum
Ayat ini hampir sama dengan Y[eremiah 49:19](../49/19.md). Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan.
# Lihatlah
Kata "lihatlah" memberitahu kepada pembaca untuk memperhatikan hal selanjutnya. Terjemahan lain: "perhatikan".
# Ia seperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur
Gaya bahasa perbandingan ini memiliki arti bahwa ketika TUHAN menghukum Babel, hukuman itu akan ganas dan tak terduga seperti singa yang memburu domba. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam posisi orang pertama. Terjemahan lain: "saat Aku menghukum orang Babel, hukuman itu akan ganas dan tak terduga seperti singa yang menyerang domba di padang penggembalaan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# padang penggembalaan
Tanah yang tertutup rumput di mana hewan-hewan memakan rumput di sana.
# Aku akan dengan tiba-tiba membuatnya lari dari negeri itu
Kata "nya" merujuk pada orang Babel. Kata "itu" menunjuk pada penyerangan yang terjadi di negeri Babel.
# siapa pun yang aku pilih
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Aku pilih" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# siapakah seperti Aku? siapa yang akan mendakwaKu?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa tidak ada yang seperti Dia. Terjemahan lain: "sebab tidak ada yang sepertiKu, makan tidak ada yang bisa mendakwaKu".
# siapa yang akan mendakwaKu?
"siapa yang akan menantangKu?" atau "siapa yang akan meminta pertanggung jawabanKu?
# siapakah gembala yang bisa berdiri dihadapanKu?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanNya. "gembala" menunjuk kepada "raja" atau "penguasa". Terjemahan lain: "tidak ada raja yang bisa berdiri di hadapanKu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])