forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.5 KiB
Markdown
23 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pada waktu perkenanan, Aku telah menjawabmu. Pada hari penyelamatan, Aku telah menolongmu.
|
|
|
|
Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Aku telah menjawabmu
|
|
|
|
Disini "mu" mengacu pada hamba TUHAN.
|
|
|
|
# pada hari penyelamatan
|
|
|
|
Kata "penyelamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "ketika waktunya tiba untuk Aku menyelamatkanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# memberikanmu sebagai perjanjian bagi umat manusia
|
|
|
|
Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 42:6](../42/06.md). Terjemahan lain: "menjadikanmu penengah sebuah perjanjian dengan umat manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# untuk memulihkan negeri ini
|
|
|
|
Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang telah dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk memulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# membuat mereka mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi
|
|
|
|
TUHAN berbicara tentang negeri itu seumpama negeri itu adalah warisan yang diterima bangsa Israel sebagai milik pusaka. Ini menyiratkan bahwa hamba tersebut yang membagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "membagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sebagai milik pusaka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |