id_tn_l3/isa/33/14.md

15 lines
1.2 KiB
Markdown

# Kegentaran telah mencekam orang-orang fasik
Ungkapan tentang orang fasik yang gentar adalah sama seperti mereka gentar terhadap musuh yang menguasai mereka. Terjemahan lain: "orang yang fasik dicekam oleh rasa gentar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
# Siapa di antara kita ... pembakaran yang terus menerus?
Ini menyiratkan bahwa orang fasik di Sion mengajukan pertanyaan. Terjemahan lain "Mereka berkata, 'Siapa diantar kita ... pembakaran yang terus menerus?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Siapa di antara kita dapat hidup dengan api yang menghanguskan? Siapa di antara kita dapat hidup dengan pembakaran yang terus-menerus?
Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan bermakna bahwa tidak ada yang dapat bertahan hidup dalam api. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat hidup dengan api yang menyala-nyala! Tidak ada yang dapat hidup dengan terus terbakar!" atau "Tidak ada yang dapat hidup dalam penghakiman TUHAN, seperti dalam api terus-menerus!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tinggal
Hidup di tempat yang tidak ada siapapaun