forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.7 KiB
Markdown
25 lines
1.7 KiB
Markdown
# prinsip-prinsip dasar
|
|
|
|
Disini "prinsip-prinsip" memiliki arti sebagai panduan atau patokan untuk membuat suatu keputusan. AT: "kebenaran-kebenaran mendasar"
|
|
|
|
# Kau membutuhkan susu
|
|
|
|
Pengajaran tentang Allah yang mudah untuk dimengerti diumpamakan sebagai susu, makanan yang dimakan oleh bayi. AT: "Kamu telah menjadi seperti bayi dan hanya bisa minum susu saja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# susu, bukan makanan keras
|
|
|
|
Pengajaran tentang Allah yang sulit untuk dimengerti diumpamakan sebagai makanan keras, yang cocok untuk dimakan oleh orang dewasa. AT: "makanan keraslah yang orang dewasa dapat makan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# meminum susu
|
|
|
|
Disini kata "mengambil" "memiliki arti "meminum" AT: "meminum susu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# karena ia masih saja anak kecil
|
|
|
|
Kedewasaan rohani dibandingkan dengan jenis makanan yang dimakan oleh anak kecil yang sedang bertumbuh. Makanan keras bukanlah untuk bayi yang masih kecil, dan itulah figur yang mendeskripsikan orang Kristen baru yang hanya mempelajari kebenaran-kebenaran yang sederhana; tapi kemudian, makin banyak makanan keras diberikan kepada anak kecil itu, sama seperti ketika seseorang menjadi dewasa dapat belajar tentang hal-hal yang lebih sulit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# yang karena kedewasaannya mempunyai pengertian yang sudah terlatih untuk membedakan yang baik dari yang jahat
|
|
|
|
Orang-orang terlatih untuk memahami sesuatu disebut seolah-olah kemampuan mereka untuk memahami telah terlatih. AT: " yang dewasa dan mampu untuk membedakan yang baik dan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|