forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Dalam ayat 11 penulis memulai peringatanya yang ketiga. Ia memperingatkan orang-orang percaya bahwa mereka belum dewasa dan menguatkan mereka untuk belajar akan firman Allah agar mereka dapat mengerti yang baik dan yang jahat.
|
|
|
|
# Ia disempurnakan
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membuat-Nya sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# membuat sempurna
|
|
|
|
Memiliki arti bahwa Ia dijadikan dewasa, mampu menghormati Allah dalam segala aspek kehidupan.
|
|
|
|
# menjadi, untuk setiap orang yang menaati-Nya, sumber keselamatan
|
|
|
|
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk kata kerja. AT: "sekarang Ia menyelamatkan semua yang menaati-Nya dan membuat mereka hidup selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Ia ditugaskan oleh Allah
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menugaskan Dia" atau "Allah menunjuk Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# menurut peraturan Melkizedek
|
|
|
|
Ini berarti bahwa Kristus sebagai Imam memiliki beberapa kesamaan dengan Mekizedek ketika menjadi seorang imam. AT: "menjadi seorang Imam yang sama seperti ketika Melkizedek menjadi imam"
|
|
|
|
# Banyak yang dapat kami katakan
|
|
|
|
Meskipun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami", ia hanya merujuk kepada dirinya sendiri. AT: "Banyak yang dapat kukatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# kamu telah menjadi tumpul dalam mendengar
|
|
|
|
Kemampuan untuk memahami dan menaati diungkapkan sebagai kemampuan untuk mendengar. Dan kemampuan untuk mendengar diumpamakan sebagai bahan metal yang telah menjadi tumpul karena penggunaannya. AT: "kamu memiliki kesulitan memahaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|