forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.1 KiB
Markdown
15 lines
1.1 KiB
Markdown
# Apa yang didapat seseorang dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati di bawah matahari?
|
|
|
|
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa orang yang bekerja keras tidak memperoleh apa-apa. Terjemahkan "apa yang didapat seseorang" seperti yang diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "seseorang yang bekerja keras dan bertekad untuk menyelesaikan pekerjaannya di bawah matahari tidak memperoleh apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati
|
|
|
|
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menegaskan betapa kerasnya dia bekerja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# perjuangannya dari dalam hati
|
|
|
|
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mencoba dengan serius" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# di bawah matahari
|
|
|
|
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) |