forked from WA-Catalog/id_tn
Merge remote-tracking branch 'Ed/master'
This commit is contained in:
commit
25e38eeaf1
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat pembaca berpikir dalam-dalam tentang hal-hal penting. Pertanyaan ini bisa dibuat pernyataan. Terjemahan lain: "Seseorang terlihat tidak mendapat untung dari semua yang diusahakannya di bawah matahari" atau "orang-orang terlihat tidak mendapat untung dari semua yang diusahakannya di bawah matahari" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
#### di bawah matahari
|
||||
# di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang kita lakukan di bumI. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Tidak ada yang baru mengenai manusia dan aktifitasnya.
|
||||
|
||||
#### Sesuatu yang sudah ada, itulah yang akan ada lagi
|
||||
# Sesuatu yang sudah ada, itulah yang akan ada lagi
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apapun yang terjadi sebelumnya akan terjadi lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Subjek yang dipahami mungkin sudah diberikan. Terjemahan lain: "hal-hal yang akan terjadi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
#### begitu juga tidak akan ada kenangan
|
||||
# begitu juga tidak akan ada kenangan
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu juga orang-orang tidak akan mengingat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk menekankan pemikirannya. Terj
|
|||
|
||||
Dua frasa ini berarti sama dan menegaskan betapa rajinnya dia saat belajar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
#### di bawah langit
|
||||
# di bawah langit
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,6 +18,6 @@ Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal menjadi tak be
|
|||
|
||||
"hanya kabut" pengarang berbicara tentang hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah "uap air". seperti uap air menghilang dan tidak tahan lama, hal-hal tak berharga lagi. terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tidak bermakna" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### mengejar angin
|
||||
# mengejar angin
|
||||
|
||||
Pengarang berkata bahwa semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mengendalikan angin" lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -14,6 +14,6 @@ Di sini pengarang berbicara tentang menggunakan hikmat seumpama orang yang menun
|
|||
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#### Selama beberapa hari kehidupannya.
|
||||
# Selama beberapa hari kehidupannya.
|
||||
|
||||
"selama hari-hari mereka hidup"
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# tidak ada yang lebih baik untuk seseorang
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 3:12](https://id.v-mast.com/events/03/12.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 3:12](../03/12.md).
|
||||
|
||||
# siapa yang dapat memperlihatkan kepadanya apa yang akan terjadi kelak?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,6 @@ Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan
|
|||
|
||||
Di sini "air mata" merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "orang-orang tertindas menangis" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Kekuasaan berada di tangan para penindas
|
||||
# Kekuasaan berada di tangan para penindas
|
||||
|
||||
Ini berarti bahwa para penindas sangat kuat. Kata "tangan" merujuk pada apa yang mereka miliki. Terjemahan lain: "para penindas sangatlah kuat" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
)
|
||||
Ini berarti bahwa para penindas sangat kuat. Kata "tangan" merujuk pada apa yang mereka miliki. Terjemahan lain: "para penindas sangatlah kuat" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
Ini merujuk pada mereka yang mati dan yang masih hidup. Terjemahan lain: "mereka yang mati dan yang masih hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## di bawah matahari
|
||||
# di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di muka bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
#### wajah yang sedih
|
||||
# wajah yang sedih
|
||||
|
||||
Ini menunjuk pada kesedihan. Terjemahan lain : "sebuah pengalaman yang membuat seseorang bersedih" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@ Penulis mengatakan bahwa wanita jalang itu bagaikan jerat yang biasa digunakan s
|
|||
|
||||
Kedua kata ini merujuk pada cara dimana orang menjerat binatang untuk menekankan bagaimana seorang wanita menjerat pria. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
## yang tangannya adalah rantai
|
||||
# yang tangannya adalah rantai
|
||||
|
||||
Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrolnya. Ini berbicara tentang rayuannya seolah-olah tangannya adalah rantai yang dipakai untuk menjerat orang. Terjemahan lain : "yang mana seseorang tidak dapat melepaskan diri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## pendosa akan diambil olehnya
|
||||
# pendosa akan diambil olehnya
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "ia akan menangkap pendosa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ Ini berarti wajah seseorang bercahaya akan menunjukan kebijaksanaannya. Terjemah
|
|||
|
||||
# kekerasan wajahnya
|
||||
|
||||
##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "nampak pada wajah kasarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "nampak pada wajah kasarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# diubahkan
|
||||
|
||||
##### Ini akan menjadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "perubahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini akan menjadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "perubahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini pertanyaan retoris yang menekankan bahwa tidak seorang pun meminta / bertany
|
|||
|
||||
# Apa yang engkau lakukan?
|
||||
|
||||
##### Ini pertanyaan retoris yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu semestinya tidak melakukan apa yang engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Ini pertanyaan retoris yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu semestinya tidak melakukan apa yang engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Tidak ada pasu
|
|||
|
||||
# kefasikan tidak akan menyelamatkan pelakunya
|
||||
|
||||
##### Ini membicarakan kejahatan seolah-olah seorang tuan yang memiliki hamba-hamba. Terjemahan lainnya;" orang-orang jahat tidak akan diselamatkan oleh perbuatannya yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Ini membicarakan kejahatan seolah-olah seorang tuan yang memiliki hamba-hamba. Terjemahan lainnya;" orang-orang jahat tidak akan diselamatkan oleh perbuatannya yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -1,6 +1,5 @@
|
|||
# di bawah matahari,
|
||||
|
||||
##### Di bawah matahari ini menunjukkan kepada perbuatan yang dikerjakan di atas bumi. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Di bawah matahari ini menunjukkan kepada perbuatan yang dikerjakan di atas bumi. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# selama hari-hari kehidupannya yang telah Allah berikan kepadanya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,2 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Di sini seorang penguasa digambarkan oleh "emosinya." Terjemahan lain: "Jika seo
|
|||
|
||||
# ketenangan dapat membatalkan kesalahan
|
||||
|
||||
##### "Dengan tetap tenang engkau dapat meredakan kemarahan seseorang."
|
||||
"Dengan tetap tenang engkau dapat meredakan kemarahan seseorang."
|
|
@ -3,11 +3,9 @@
|
|||
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para penguasa memberikan posisi kepemimpinan kepada orang-orang bodoh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# orang kaya duduk di tempat yang rendah
|
||||
|
||||
##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memberi posisi yang rendah kepada orang kaya."
|
||||
|
||||
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memberi posisi yang rendah kepada orang kaya."
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# tempat yang rendah
|
||||
|
||||
##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "posisi-posisi yang tidak penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "posisi-posisi yang tidak penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -3,11 +3,8 @@
|
|||
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "terus berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# yang akan terjadi
|
||||
|
||||
##### "Apa yang akan terjadi di masa depan"
|
||||
"Apa yang akan terjadi di masa depan"
|
||||
|
||||
# Siapa yang dapat memberitahukan yang akan terjadi kelak?
|
||||
|
||||
Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setelah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." atau "Tidak seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setelah kematiannya."
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setelah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." atau "Tidak seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setelah kematiannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Frasa kata benda "membuat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain:
|
|||
|
||||
# melelahkan tubuh
|
||||
|
||||
Di sini "tubuh" mewakili seluruh diri orang. Terjemahan lain: "membuat orang lelah" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini "tubuh" mewakili seluruh diri orang. Terjemahan lain: "membuat orang lelah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -26,11 +26,11 @@ Judul tradisional kitab ini adalah "Pengkhotbah" yang berarti mirip dengan "maje
|
|||
|
||||
Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini selaras dengan apa yang diketahui dari Salomo:
|
||||
|
||||
* kebijaksanaannya ([Pengkhotbah 1:16](https://id.v-mast.com/ecc/01/16.md) dan duapuluh enam merujuk pada kebijaksanaan)
|
||||
* kekayaannya ([Pengkhotbah 2:8](https://id.v-mast.com/ecc/02/08.md) ) dan kesakitan yang datang dari kekayaan ([Pengkhotbah 5:13-14](https://id.v-mast.com/events/05/13.md); [Pengkhotbah 4:8](https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md); and [Pengkhotbah 9:11](https://id.v-mast.com/ecc/09/11.md));
|
||||
* pelayannya yang banyak ([Pengkhotbah 2:7](https://id.v-mast.com/ecc/02/07.md) and [Pengkhotbah 10:7](https://id.v-mast.com/ecc/10/07.md));
|
||||
* kesempatannya tak tebatas untuk kesenangan duniawi ([Pengkhotbah 2:1-2](https://id.v-mast.com/events/02/01.md), [Pengkhotbah 10](https://id.v-mast.com/events/02/09.md); [Pengkhotbah 3:13](https://id.v-mast.com/ecc/03/13.md); [Pengkhotbah 4:8](https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md); [Pengkhotbah 5:4](https://id.v-mast.com/ecc/05/04.md); and [Pengkhotbah 12:1](https://id.v-mast.com/ecc/12/01.md)); dan
|
||||
* berbagai macam proyek bangunannya ([Pengkhotbah 2:4-6](https://id.v-mast.com/events/02/04.md)).
|
||||
* kebijaksanaannya ([Pengkhotbah 1:16](../01/16.md) dan duapuluh enam merujuk pada kebijaksanaan)
|
||||
* kekayaannya ([Pengkhotbah 2:8](../02/08.md) ) dan kesakitan yang datang dari kekayaan ([Pengkhotbah 5:13-14](../05/13.md); [Pengkhotbah 4:8](../04/08.md); and [Pengkhotbah 9:11](../09/11.md));
|
||||
* pelayannya yang banyak ([Pengkhotbah 2:7](../02/07.md) and [Pengkhotbah 10:7](../10/07.md));
|
||||
* kesempatannya tak tebatas untuk kesenangan duniawi ([Pengkhotbah 2:1-2](../02/01.md), [Pengkhotbah 10](../02/09.md); [Pengkhotbah 3:13](../03/13.md); [Pengkhotbah 4:8](../04/08.md); [Pengkhotbah 5:4](../05/04.md); and [Pengkhotbah 12:1](../12/01.md)); dan
|
||||
* berbagai macam proyek bangunannya ([Pengkhotbah 2:4-6](../02/04.md)).
|
||||
|
||||
##### Salomo tampaknya telah menulis kitab Pengkhotbah di penghujung hidupnya, saat dia merenungkan pada apa yang telah dia peroleh dari semua yang dia lakukan.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah menyelamatkan kita karena k
|
|||
|
||||
# Allah membangkitkan kita bersama dengan Kristus
|
||||
|
||||
##### Di sini dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang yang mati untuk menjadi hidup kembali. Mungkin artinya 1) karena Allah telah membangkitkan Kristus kembali, Allah juga telah memberikan kepada Paulus dan orang-orang percaya di Efesus kehidupan rohani baru. AT: "Allah memberikan kita hidup baru karena kita menjadi milik Kristus" atau 2) karena Allah yang telah membangkitkan Kristus kembali, orang-orang percaya di Efesus dapat mengetahui bahwa setelah mereka mati mereka akan hidup dengan Kristus, dan Paulus dapat berbicara dari orang-orang percaya hidup kembali sebagaimana hal itu telah terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Di sini dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang yang mati untuk menjadi hidup kembali. Mungkin artinya 1) karena Allah telah membangkitkan Kristus kembali, Allah juga telah memberikan kepada Paulus dan orang-orang percaya di Efesus kehidupan rohani baru. AT: "Allah memberikan kita hidup baru karena kita menjadi milik Kristus" atau 2) karena Allah yang telah membangkitkan Kristus kembali, orang-orang percaya di Efesus dapat mengetahui bahwa setelah mereka mati mereka akan hidup dengan Kristus, dan Paulus dapat berbicara dari orang-orang percaya hidup kembali sebagaimana hal itu telah terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# tempat di Surga
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,10 +11,8 @@ tidak dapat menjadi pengetahuan yang penuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/f
|
|||
Paulus mengatakan kebenaran tentang Kristus dan berkat-berkat yang dibawanya sebagai sesuatu yang sehat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Rencana membawa terang kepada setiap orang
|
||||
|
||||
##### Membawa sesuatu untuk menerangi adalah perumpamaan yang menolong manusia melihat iman AT "Sinar terang dalam rencara Allah yang tersembunyi sehingga semua orang akan mengetahui apa artinya itu" atau "mengajar semua orang apa yang tersembunyi dalam rencara Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Membawa sesuatu untuk menerangi adalah perumpamaan yang menolong manusia melihat iman AT "Sinar terang dalam rencara Allah yang tersembunyi sehingga semua orang akan mengetahui apa artinya itu" atau "mengajar semua orang apa yang tersembunyi dalam rencara Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Rahasia tersembunyi pada masa Allah menciptakan segala sesuatu
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Allah yang menciptakan segala sesuatu, memegang perjanjianNya untuk waktu yang lama sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Allah yang menciptakan segala sesuatu, memegang perjanjianNya untuk waktu yang lama sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
10
eph/03/17.md
10
eph/03/17.md
|
@ -1,16 +1,14 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Paulus melanjutkan doa yang telah dimulainya dalam [Efesus 3:14](./14.md).
|
||||
Paulus melanjutkan doa yang telah dimulainya dalam [Efesus 3:14](../14.md).
|
||||
|
||||
# bahwa Kristus berkenan tinggal di dalam hatimu melalui iman sehingga kamu berakar dan berdasar dalam kasih
|
||||
|
||||
Ini adalah hal kedua yang didoakan Paulus bahwa Allah akan "mengaruniakan" orang-orang Efesus "menurut kekayaan kemuliaanNya." Yang pertama ialah bahwa mereka akan "dikuatkan" ([Efesus 3:16](./14.md)).
|
||||
Ini adalah hal kedua yang didoakan Paulus bahwa Allah akan "mengaruniakan" orang-orang Efesus "menurut kekayaan kemuliaanNya." Yang pertama ialah bahwa mereka akan "dikuatkan" ([Efesus 3:16](../14.md)).
|
||||
|
||||
# bahwa Kristus berkenan tinggal di dalam hatimu melalui iman
|
||||
|
||||
Kata "hati" di sini melambangkan hidup batiniah manusia, dan "melalui" menggambarkan arti yang olehnya Kristus hidup dengan orang percaya.Kristus hidup di hati orang percaya karena Allah mengaruniakan kepadanya iman. AT: "bahwa Kristus hidup dalam kamu karena imanmu" (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "hati" di sini melambangkan hidup batiniah manusia, dan "melalui" menggambarkan arti yang olehnya Kristus hidup dengan orang percaya.Kristus hidup di hati orang percaya karena Allah mengaruniakan kepadanya iman. AT: "bahwa Kristus hidup dalam kamu karena imanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# iman, yang kamu akan berakar dan berdasar dalam kasihNya. Biarlah kamu kuat sehingga kamu dapat mengerti
|
||||
|
||||
|
@ -38,5 +36,5 @@ Hal kedua yang didoakan Paulus adalah agar orang-orang Efesus dimampukan untuk b
|
|||
|
||||
# sehingga kamu dipenuhi dengan seluruh kepenuhan Allah.
|
||||
|
||||
Ini adalah hal ketiga yang dengan berlutut diminta Paulus dalam doa ([Efesus 3:14-16](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/14.md)). Yang pertama bahwa mereka akan "dikuatkan" ([Efesus 3:16](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/14.md)), dan yang kedua bahwa mereka akan "memahami" (3:18)
|
||||
Ini adalah hal ketiga yang dengan berlutut diminta Paulus dalam doa ([Efesus 3:14-16](../14.md)). Yang pertama bahwa mereka akan "dikuatkan" ([Efesus 3:16](../14.md)), dan yang kedua bahwa mereka akan "memahami" (3:18)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,5 +32,5 @@ Ini adalah penggambaran untuk perasaan manusia yang kuat. AT: "dengan perasan ya
|
|||
|
||||
# dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" dalam konteks ini adalah penggambaran untuk pribadi Yesus Kristus. AT: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" dalam konteks ini adalah penggambaran untuk pribadi Yesus Kristus. AT: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### Ayat: 31-33
|
||||
|
||||
|
||||
# Informasi Umum
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,5 @@
|
|||
# Karena itu, berdirilah teguh
|
||||
|
||||
##### Kata-kata "berdiri teguh" menunjukkan arti berhasil menolak atau melawan sesuatu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "berdiri teguh" pada [Efesus 6:13](./12.md). "Jadi lawanlah kejahatan" (S: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kata-kata "berdiri teguh" menunjukkan arti berhasil menolak atau melawan sesuatu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "berdiri teguh" pada [Efesus 6:13](./12.md). "Jadi lawanlah kejahatan" (S: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ikat pinggang kebenaran
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### Ayat: 21-22
|
||||
|
||||
|
||||
# Tikhikus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah latar belakang informasi untuk membantu pembaca mengenali Ahasyweros
|
|||
|
||||
# daerah-daerah
|
||||
|
||||
##### Sebuah wilayah yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan.
|
||||
Sebuah wilayah yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan.
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ Ini adalah pesta kedua untuk pegawai di istana Susan. AT: "pesta lain yang berla
|
|||
|
||||
# istana
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md).
|
||||
Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# Susan
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Lihat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Memukan
|
||||
|
||||
Terjemahkan nama ini seperti dalam [Ester 1:14](https://v-mast.mvc/events/01/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Terjemahkan nama ini seperti dalam [Ester 1:14](../01/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# semua pembesar dan semua rakyat ... di semua daerah
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan kehancuran yang dis
|
|||
|
||||
# daerah
|
||||
|
||||
daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md).
|
||||
daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# daerah
|
||||
|
||||
Daerah adalah area yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md).
|
||||
Daerah adalah area yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# setiap laki-laki menjadi kepala keluarga di rumahnya sendiri
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,4 +11,4 @@ Penasihat raja takut jika suami-suami akan kehilangan kekuasaan mereka ketika me
|
|||
* **[Catatan Ester 01:01](./01.md)**
|
||||
* **[Pendahuluan Kitab Ester](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](./02/intro.md)**
|
||||
**| [>>](./02/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -7,12 +7,9 @@ Para pegawai muda mulai melanjutkan berbicara kepada raja.
|
|||
Para pelayan berbicara kepada raja sebagai orang ketiga sebagai tanda menghormati. Terjemahan lain: "Kamu harus ... pegawaimu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Provinsi
|
||||
Sebuah provinsi adalah area yang luas dimana beberapa wilayah dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
##### Sebuah provinsi adalah area yang luas dimana beberapa wilayah dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
balai wanita
|
||||
|
||||
##### tempat dimana seorang laki-laki dengan istri banyak tinggal.
|
||||
balai wanita tempat dimana seorang laki-laki dengan istri banyak tinggal.
|
||||
|
||||
# istana
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Gadis itu baik dalam pandangannya dan menimbulkan kemurahan hati darinya
|
||||
# Gadis itu baik dalam pandangannya dan menimbulkan kemurahan hati darinya
|
||||
|
||||
Dua kalimat ini mengartikan hal yang sama dan menegaskan seberapa banyak dia senang padanya. AT : "Gadis itu sangat senang padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,10 +14,10 @@ Itu berarti pagi selanjutnya. Informasi ini bisa dibuat jelas. TA: "pagi selanju
|
|||
|
||||
"ke tempat Saasgas, ... selir akan merawatnya"
|
||||
|
||||
## pengawasan
|
||||
# pengawasan
|
||||
|
||||
"pengawasan" atau "perlindungan"
|
||||
|
||||
## Saasgas
|
||||
# Saasgas
|
||||
|
||||
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"Tebet" adalah nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Selama bagian terakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## tahun ketujuh
|
||||
# tahun ketujuh
|
||||
|
||||
"tahun nomor 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Ini mungkin berguna untuk menyatakan bahwa ini adalah nama perjamuan. AT: "dia m
|
|||
|
||||
# provinsi
|
||||
|
||||
Provinsi adalah sebuah area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md).
|
||||
Provinsi adalah sebuah area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# kemurahan hati raja
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,5 @@ Ini memperkenalkan suatu peristiwa/kejadian baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id
|
|||
|
||||
Ini adalah nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan salah satu pegawai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/tr anslate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## menempatkan dia di atas semua pembesar yang bersamanya.
|
||||
|
||||
##### Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: mempromosikan/ meninggikannya di atas petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
# menempatkan dia di atas semua pembesar yang bersamanya.
|
||||
Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: mempromosikan/ meninggikannya di atas petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
18
est/03/07.md
18
est/03/07.md
|
@ -1,23 +1,21 @@
|
|||
## Dalam bulan pertama
|
||||
# Dalam bulan pertama
|
||||
|
||||
"Dalam sebuah bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## yang mana adalah bulan Nisan
|
||||
# yang mana adalah bulan Nisan
|
||||
"Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
##### "Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
# dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros
|
||||
"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau ketika Raja Ahasyweros memerintah sekitar dua belas tahun lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros
|
||||
|
||||
##### "Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau ketika Raja Ahasyweros memerintah sekitar dua belas tahun lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## Pur, itu adalah undian, dilemparkan
|
||||
# Pur, itu adalah undian, dilemparkan
|
||||
|
||||
"mereka membuang Pur - itu adalah undian-" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## bulan yang kedua belas
|
||||
# bulan yang kedua belas
|
||||
|
||||
"bulan dua belas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## bulan Adar
|
||||
# bulan Adar
|
||||
|
||||
"Adar" adalah nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -2,18 +2,18 @@
|
|||
|
||||
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kurir-kurir mengantarkan surat-surat" atau "orang-orang istana memberikan surat-surat secara langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## membinasakan, membunuh, dan menghancurkan
|
||||
# membinasakan, membunuh, dan menghancurkan
|
||||
|
||||
Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penghancuran seluruhnya. AT: "benar-benar hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
## hari ketiga belas pada bulan kedua belas
|
||||
# hari ketiga belas pada bulan kedua belas
|
||||
|
||||
"hari ketiga belas bulan kedua belas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## yang mana pada bulan Adar
|
||||
# yang mana pada bulan Adar
|
||||
|
||||
"Adar" adalah nama kedua belas dan bulan terakhir pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan Maret pada kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
## menjarah
|
||||
# menjarah
|
||||
|
||||
mencuri secara paksa
|
|
@ -3,5 +3,4 @@
|
|||
"menemukan apa yang ada di dalam surat"
|
||||
|
||||
# mengoyakkan pakaiannya, memakai kain kabung dan abu
|
||||
|
||||
## ##### Perbuatan-perbuatan ini menandakan kesedihan yang sangat parah. AT : "mengoyakkan pakaiannya dan memakai kain kabung dan abu untuk menunjukan kedukaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]
|
||||
Perbuatan-perbuatan ini menandakan kesedihan yang sangat parah. AT : "mengoyakkan pakaiannya dan memakai kain kabung dan abu untuk menunjukan kedukaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -1,6 +1,5 @@
|
|||
# Apa yang harus dilakukan terhadap orang yang raja berkenan menghormatinya
|
||||
|
||||
##### Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus ku lakukan untuk orang yang pantas dihormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus ku lakukan untuk orang yang pantas dihormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# raja berkenan menghormatinya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,6 +18,5 @@ Sang raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan keterkejutan dan amarah k
|
|||
|
||||
berkata demikian adalah suatu metonim yang mengacu pada berbicara. AT: "Persis setelah raja berbicara begini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## mereka menyelubungi muka Haman
|
||||
|
||||
##### Kelihatannya mereka melakukan hal tersebut karena mereka mengerti jika raja ingin Haman untuk dibunuh. AT: "para pelayan menutup wajah Haman sebagai tanda jika dia akan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
# mereka menyelubungi muka Haman
|
||||
Kelihatannya mereka melakukan hal tersebut karena mereka mengerti jika raja ingin Haman untuk dibunuh. AT: "para pelayan menutup wajah Haman sebagai tanda jika dia akan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# orang Agag
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/03/01.md "../03/01.md")
|
||||
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ester 3:1](../03/01.md")
|
||||
|
||||
# rencana yang telah dibuatnya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Raja mengulurkan tongkat emas kepada Ester
|
||||
|
||||
Dia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa dia senang kepadanya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 5:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/05/02.md "../05/02.md")
|
||||
Dia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa dia senang kepadanya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 5:2](../05/02.md")
|
|
@ -24,4 +24,4 @@ Adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-name
|
|||
|
||||
# provinsi-provinsi
|
||||
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Esther 1:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/01/01.md "../01/01.md").
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Esther 1:1](../01/01.md").
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini mewakili semua yang Haman miliki. AT : "semua yang menjadi milik Haman" atau
|
|||
|
||||
# tiang gantungan
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 6:4](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/06/04.md "../06/04.md")
|
||||
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 6:4](../06/04.md")
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "mereka menulis surat keputusan"
|
|||
|
||||
# provinsi-provinsi
|
||||
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/01/01.md "../01/01.md").
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md").
|
||||
|
||||
# ditulis dalam tulisan mereka sendiri
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau me
|
|||
|
||||
# Cincin meterai
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ester 8:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/08/02.md "../08/02.md")
|
||||
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ester 8:2](../08/02.md")
|
||||
|
||||
# Pesuruh-pesuruh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# hari ketiga belas bulan kedua belas, yaitu bulan Adar.
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 3:13](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/03/13.md "../03/13.md")
|
||||
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 3:13](../03/13.md")
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# provinsi-provinsi
|
||||
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/01/01.md "../01/01.md").
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md").
|
||||
|
||||
# di mana keputusan raja dijangkau
|
||||
|
||||
|
@ -10,6 +10,6 @@ Menjangkau tempat-tempat mewakili pergi ke tempat-tempat. AT : "dimanapun orang-
|
|||
|
||||
hari dimana orang-orang merayakan acara yang khusus
|
||||
|
||||
### karena takut orang-orang Yahudi membunuh mereka
|
||||
# karena takut orang-orang Yahudi membunuh mereka
|
||||
|
||||
Ketakutan jatuh kepada orang-orang mewakili orang-orang menjadi sangat ketakutan. AT : "mereka menjadi sangat takut dengan orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN sedang bekerja di pasal ini untuk mencegah orang-orang Israel dari kemungk
|
|||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **Catatan [Ester 08:01](./01.md)**
|
||||
* **Catatan [Ester 08:01](./01.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# kota-kota
|
||||
|
||||
Sebuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sebuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md).
|
||||
Sebuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sebuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# untuk membunuh mereka yang bermaksud mencelakakan mereka
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# istana
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota berbenteng. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md).
|
||||
Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota berbenteng. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md).
|
||||
|
||||
# Susan
|
||||
|
||||
Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Lihat bagian ini diterjemahkan [Ester 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Lihat bagian ini diterjemahkan [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# lima ratus orang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"10 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## Apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain?
|
||||
# Apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain?
|
||||
|
||||
Raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia percaya bahwa orang Yahudi sudah membunuh banyak orang di daerah lain. AT: "apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain!" atau "mereka pasti sudah membunuh banyak lagi di daerah raja yang lain!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rq/uestion]])
|
||||
Raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia percaya bahwa orang Yahudi sudah membunuh banyak orang di daerah lain. AT: "apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain!" atau "mereka pasti sudah membunuh banyak lagi di daerah raja yang lain!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# apa permohonanmu?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# hari keempat belas bulan Adar
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:13](https://v-mast.mvc/events/03/13.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:13](../03/13.md).
|
||||
|
||||
# mereka tidak mengambil barang rampasan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,4 +10,4 @@ Lewat kekuasaan Allah, Mordekhai diberikan posisi baru di Kerajaan Persia. Morde
|
|||
|
||||
* **Catatan [Ester 10:01](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../09/intro.md) |**
|
||||
**[<<](../09/intro.md) |**
|
||||
|
|
|
@ -6,18 +6,18 @@ Ini merujuk pada permulaan masa pemerintahan raja Koresh (Lihat: [[rc://id/ta/m
|
|||
|
||||
Kata "mulut" merepresentasikan perkataan. Terjemahan lain: "TUHAN melakukan apa yang Yesaya nubuatkan tentang apa yang akan TUHAN lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## TUHAN
|
||||
# TUHAN
|
||||
|
||||
ini adalah nama TUHAN yang Ia ungkapkan kepada orang-orang-Nya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman tentang TUHAN dalam penerjemahan kata untuk mempertimbangkan tentang TUHAN bagaimana menerjemahkannya.
|
||||
|
||||
## TUHAN...menggerakkan hati Koresh
|
||||
# TUHAN...menggerakkan hati Koresh
|
||||
|
||||
Kata Koresh direpresentasikan oleh hatinya. Firman TUHAN menyebabkan Koresh ingin melakukan sesuatu seolah-olah "digerakkan" dari rohnya. Terjemahan lain: "TUHAN...membuat Koresh ingin melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Suara Koresh menyebar keseluruh kerajaan
|
||||
# Suara Koresh menyebar keseluruh kerajaan
|
||||
|
||||
Kata Suara adalah metonimia untuk pesan yang melalui suara, dan kata kerajaan adalah metonimia untuk orang-orang yang diperintah raja. Terjemahan lain: "Koresh mengirim pesan kepada semua orang dalam pemerintahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Apa yang tertulis dan terucap
|
||||
# Apa yang tertulis dan terucap
|
||||
|
||||
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca mengerti kalau orang lain mungkin juga membantu Koresh menyampaikan pesannya kepada orang yang dalam pemerintahannya. Terjemahan lain : "apa yang Koresh tulis dan apa yang pembawa pesannya baca sehingga orang orang bisa mendengar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informasi umum:
|
||||
|
||||
Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md) dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea telah katakan kepadanya. ([Ezra 5:11](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/11.md)).
|
||||
Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](../05/07.md) dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea telah katakan kepadanya. ([Ezra 5:11](../11.md)).
|
||||
|
||||
# bait itu sedang dalam pembangunan, tetapi belum selesai.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informasi umum:
|
||||
|
||||
Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md) dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea katakan kepadanya dan sekarang meminta raja untuk melihat apa yang diceritakan orang Yudea apakah benar. ([Ezra 5:11](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/11.md)).
|
||||
Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](../05/07.md) dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea katakan kepadanya dan sekarang meminta raja untuk melihat apa yang diceritakan orang Yudea apakah benar. ([Ezra 5:11](../11.md)).
|
||||
|
||||
# diadakan penyelidikan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,7 @@ Dari mana Ezra datang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ezra data
|
|||
|
||||
# Seraya
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Azarya Hilkia
|
||||
|
||||
##### Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -3,8 +3,7 @@
|
|||
Menetapkan hatinya mewakili secara tegas memutuskan atau berkomitmen untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Ezra berkomitmen dalam hidupnya untuk belajar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# melakukan
|
||||
|
||||
##### "menaati"
|
||||
"menaati"
|
||||
|
||||
# ketetapan itu dan peraturan-peraturan di Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Paros
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](../02/03.md).
|
||||
|
||||
# bersama 150 orang laki-laki yang tercatat dalam silsilah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah hal yang berikut dalam daftar. Ini dapat dituliskan dengan kata kerja
|
|||
|
||||
# Zerahya
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:4](https://v-mast.mvc/events/07/04.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:4](../07/04.md).
|
||||
|
||||
# dua ratus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Adin
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:15](https://v-mast.mvc/events/02/15.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:15](../02/15.md).
|
||||
|
||||
# lima puluh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan dengan kata ker
|
|||
|
||||
# Sefaca
|
||||
|
||||
LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md).
|
||||
LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md).
|
||||
|
||||
# Mikhael
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Bebai
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md).
|
||||
Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 2:11](../02/11.md).
|
||||
|
||||
# dua puluh delapan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan dengan kata ker
|
|||
|
||||
# Azgad
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:12](https://v-mast.mvc/events/02/12.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:12](../02/12.md).
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata "mereka" mengacu kepada para pemimpin. Terjemahan lain: "Pemimpin dari ketu
|
|||
|
||||
# Adonikam
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:13](../02/13.md).
|
||||
|
||||
# enam puluh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Bigwai
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md).
|
||||
|
||||
# tujuh puluh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Semaya
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](https://v-mast.mvc/events/08/13.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](../08/13.md).
|
||||
|
||||
# Elnatan ... Elnatan ... Elnatan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Yesua
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:6](https://v-mast.mvc/events/02/06.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:6](../02/06.md).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# kehinaanku
|
||||
|
||||
cara lain untuk mengatakan bahwa ia "duduk dengan rasa malu" ([Ezra 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md)). "di mana aku duduk di tanah untuk menunjukkan bagaimana aku merasa malu"
|
||||
cara lain untuk mengatakan bahwa ia "duduk dengan rasa malu" ([Ezra 9:4](../09/04.md)). "di mana aku duduk di tanah untuk menunjukkan bagaimana aku merasa malu"
|
||||
|
||||
# sujud berlutut dan mengulurkan tanganku
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Sekhanya
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ezra 8:5](https://v-mast.mvc/events/08/05.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ezra 8:5](../08/05.md).
|
||||
|
||||
# Yehiel
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ezra 8:9](https://v-mast.mvc/events/08/09.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ezra 8:9](../08/09.md).
|
||||
|
||||
# Kami sudah tidak setia kepada Allah kami
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah bulan kesembilan pada kalender Ibrani. Kedua puluh berada didekat bulan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## di halaman
|
||||
# di halaman
|
||||
|
||||
sebuah pelataran luas di depan Bait suci
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# pada hari pertama bulan pertama
|
||||
|
||||
Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Yesua
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md).
|
||||
|
||||
# Yozadak
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 3:2](../03/02.md).
|
||||
|
||||
# Maaseya ... Gedalya
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Nama dari laki-laki (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Eliezer ... Yarib
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](../08/16.md).
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi
|
|||
|
||||
# Imer
|
||||
|
||||
sebuah nama untuk laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:37](https://v-mast.mvc/events/02/37.md).
|
||||
sebuah nama untuk laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:37](../02/37.md).
|
||||
|
||||
# Hanani
|
||||
|
||||
|
@ -14,4 +14,4 @@ nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Zebadiah
|
||||
|
||||
nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:8](https://v-mast.mvc/events/08/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:8](../08/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pasyhur
|
||||
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:37](https://v-mast.mvc/events/02/37.md "../02/37.md").
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:37](../02/37.md").
|
||||
|
||||
# Elyonai... Netaneel ... Elasa
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Mereka semua telah menikah
|
||||
|
||||
Seluruh laki-laki dalam daftar semula dalam [Ezra 10:20](https://v-mast.mvc/events/10/20.md)
|
||||
Seluruh laki-laki dalam daftar semula dalam [Ezra 10:20](../10/20.md)
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
## Informasi Umum
|
||||
# Informasi Umum
|
||||
|
||||
TUHAN selanjutnya menjawab Habakuk dan berbicara kepada orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Orang yang mengambil keuntungan yang haram
|
||||
# Orang yang mengambil keuntungan yang haram
|
||||
|
||||
Seseorang mengambil keuntungan dari sesuatu yang haram seolah-olah dia "mengambil" keuntungan dari sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Orang yang mengambil keuntungan yang haram bagi seisi rumahnya
|
||||
# Orang yang mengambil keuntungan yang haram bagi seisi rumahnya
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dikatakan seolah-olah ini adalah rumah yang dibangun seseorang dari keuntungan yang didapatkan dari kekerasan. Terjemahan lain: "orang yang membangun rumahnya dengan kekayaan yang di dapat dengan kekerasan" 2) kata "rumah" adalah gambaran "keluarga" dan seseorang telah membangun keluarganya kaya melalui kekerasan. Terjemahan lain: "Seorang yang membuat keluarganya kaya dengan kekerasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
@ -14,6 +14,6 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dik
|
|||
|
||||
Seseorang yang membangun rumahnya berbicara seolah-olah dia telah lahir di sarangnya dari tempat yang tinggi. Seseorang berpikir bahwa rumahnya terjamin dan bebas dari bahaya, seperti pemangsa tidak bisa mencapai sarangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka
|
||||
# melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka
|
||||
|
||||
Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan, dan kata "malapetaka" adalah gambaran untuk orang yang melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "aman dari kekuatan malapetaka" atau "aman dari orang yang akan membahayakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 2
|
||||
|
||||
# Zerubabel ... Sealtiel ....Yosua ... Yozadak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 3
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +11,6 @@ TUHAN berfirman tentang bait yang baru seolah itu adalah bangunan yang sama deng
|
|||
|
||||
TUHAN berfirman kepada mereka bahwa Ia mengetahui apa yang mereka pikirkan tentang bait yang baru. Ia berbicara tentang bait yang baru seolah itu adalah bait yang sama dengan bait yang lama. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Aku mengetahui apa yang kamu pikirkan tentang bait yang baru" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Bukankah seperti tidak ada artinya lagi di matamu?
|
||||
# Bukankah seperti tidak ada artinya lagi di matamu?
|
||||
|
||||
TUHAN berfirman kepada orang- orang bahwa Dia mengerti bahwa mereka kecewa karena bait baru itu sangat kecil. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Aku tahu bahwa kamu pikir itu tidak penting sama sekali.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 4
|
||||
|
||||
# sekarang, kuatkanlah hatimu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 6
|
||||
|
||||
# Aku akan ... mengguncangkan langit ... bumi... laut ... darat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,8 @@
|
|||
### Ayat: 7
|
||||
|
||||
# Aku akan mengguncangkan segala bangsa
|
||||
|
||||
Hal yang menggambarkan yang dimulai dengan kata "Aku akan..... mengguncang sorga" dalam ayat 6 berakhir di sini. TUHAN berfirman kepada segala bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang ia dapat guncangkan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Aku akan memenuhi Bait ini dengan kemegahan
|
||||
|
||||
##### TUHAN berfirman tentang kemuliaan seolah itu adalah hal yang padat dan cair yang dapat di masukkan dalam sebuat tempat, yaitu bait. Kemungkinan arti adalah 1) bait itu akan menjadi indah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bait ini indah" atau 2) "hal yang berharga" yang "setiap bangsa akan membawanya" termasuk perak dan emas dan bentuk kekayaan lain. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang membawa benda-benda indah ke dalam bait. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
TUHAN berfirman tentang kemuliaan seolah itu adalah hal yang padat dan cair yang dapat di masukkan dalam sebuat tempat, yaitu bait. Kemungkinan arti adalah 1) bait itu akan menjadi indah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bait ini indah" atau 2) "hal yang berharga" yang "setiap bangsa akan membawanya" termasuk perak dan emas dan bentuk kekayaan lain. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang membawa benda-benda indah ke dalam bait. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 8
|
||||
|
||||
# firman TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 9
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 11
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 12
|
||||
|
||||
# daging yang dipisahkan untuk TUHAN.... kudus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
### Ayat: 13
|
||||
|
||||
## karena kematian
|
||||
|
||||
# karena kematian
|
||||
|
||||
"Karena ia telah menyentuh jasad".
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 14
|
||||
|
||||
# Berbicaralah Hagai, katanya, "Maka... tidak kudus"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 15
|
||||
|
||||
# sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 3
|
||||
|
||||
# dua puluh gantang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 17
|
||||
|
||||
# segala pekerjaan tanganmu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 18
|
||||
|
||||
# hari kedua puluh empat bulan sembilan
|
||||
|
||||
|
@ -6,6 +5,4 @@ Ini adalah bulan kesembilan pada penanggalan kalender Ibrani. Hari keduapuluh em
|
|||
|
||||
# sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN, perhatikanlah
|
||||
|
||||
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN". (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,10 +1,7 @@
|
|||
### Ayat: 19
|
||||
|
||||
# apa masih ada benih dalam lumbung?
|
||||
|
||||
TUHAN menyiapkan umatNya untuk janji yang akan diberikanNya. Ini merupakan pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu dapat melihat bahwa tidak ada benih di dalam gudang". (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
TUHAN menyiapkan umatNya untuk janji yang akan diberikanNya. Ini merupakan pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu dapat melihat bahwa tidak ada benih di dalam gudang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# pohon anggur, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 20
|
||||
|
||||
# Firman TUHAN turun
|
||||
|
||||
|
@ -7,8 +6,7 @@ Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini dit
|
|||
# Hagai
|
||||
|
||||
Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat:
|
||||
|
||||
: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# pada tanggal dua puluh empat bulan itu
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue