forked from WA-Catalog/id_tn
Merge remote-tracking branch 'Mullins/master'
This commit is contained in:
commit
1f544068c8
|
@ -12,7 +12,7 @@ Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk memperkenalkan penulis surat dan o
|
|||
|
||||
# Sostenes saudara kita
|
||||
|
||||
Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (Lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# yang dikuduskan dalam Kristus Yesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
|
|||
|
||||
# demi nama Tuhan kita Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
# kamu semua mengatakan hal yang sama
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,17 +4,17 @@ Paulus mengungkapkan secara umum tentang sikap perpecahan.
|
|||
|
||||
# Apakah Kristus terbagi-bagi?
|
||||
|
||||
Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tidak terpecah tetapi satu. "Oleh karena itu tidaklah mungkin untuk memisahkan Kristus melalui jalan yang engkau tempuh". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tidak terpecah tetapi satu. "Oleh karena itu tidaklah mungkin untuk memisahkan Kristus melalui jalan yang engkau tempuh". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Apakah Paulus disalibkan untukmu?
|
||||
|
||||
Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang mereka letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang mereka letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Apakah kamu dibaptis dalam nama Paulus?
|
||||
|
||||
Paulus ingin menegaskan bahwa kita semua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Paulus ingin menegaskan bahwa kita semua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# di dalam nama Paulus
|
||||
|
||||
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "dengan otoritas". Terjemahan Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "dengan otoritas". Terjemahan Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
20
1co/01/26.md
20
1co/01/26.md
|
@ -4,32 +4,24 @@ Paulus menegaskan kedudukan orang percaya di hadapan Allah.
|
|||
|
||||
# tidak banyak
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain "sangat sedikit darimu".
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain "sangat sedikit darimu".
|
||||
|
||||
# bijaksana menurut daging
|
||||
|
||||
##### "Apa yang orang sebut bijak ".
|
||||
"Apa yang orang sebut bijak ".
|
||||
|
||||
# kelahiran yang mulia
|
||||
|
||||
##### "Istimewa karena keluargamu berharga"
|
||||
"Istimewa karena keluargamu berharga"
|
||||
|
||||
# Allah sudah memilih ... bijaksana. Allah memilih ... kuat
|
||||
|
||||
##### Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk menegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagaimana orang berpikir Tuhan harus berbuat kepada mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk menegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagaimana orang berpikir Tuhan harus berbuat kepada mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Allah sudah memilih yang bodoh dari dunia untuk mempermalukan yang bijaksana
|
||||
|
||||
##### "Allah memilih untuk menggunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk mempermalukan orang-orang dunia yang bijak"
|
||||
"Allah memilih untuk menggunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk mempermalukan orang-orang dunia yang bijak"
|
||||
|
||||
# Allah memilih apa yang lemah dari dunia untuk mempermalukan yang kuat
|
||||
|
||||
##### "Allah memilih untuk menggunakan orang-orang yang lemah untuk mempermalukan yang kuat."
|
||||
|
||||
# ##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]]
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/power]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/shame]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]]
|
||||
"Allah memilih untuk menggunakan orang-orang yang lemah untuk mempermalukan yang kuat."
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# yang tidak terpandang ... dan dipandang rendah
|
||||
|
||||
##### Orang-orang yang menolak dunia. Terjemahan Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak"
|
||||
Orang-orang yang menolak dunia. Terjemahan Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak"
|
||||
|
||||
# hal-hal yang tidak berarti
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,8 @@
|
|||
# Karena itu
|
||||
|
||||
##### "Karena apa yang aku katakan adalah benar"
|
||||
"Karena apa yang aku katakan adalah benar"
|
||||
|
||||
# Ia yang akan menerangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan menyatakan maksud-maksud hati
|
||||
|
||||
di sini "menerangi segala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah metafora untuk membuat semua hal yang dilakkukan adalah rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Terjemahan lain: "Seperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan menunjukan apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang mereka rencanakan secara tersembunyi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
##### [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
di sini "menerangi segala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah metafora untuk membuat semua hal yang dilakkukan adalah rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Terjemahan lain: "Seperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan menunjukan apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang mereka rencanakan secara tersembunyi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ istri ayahnya, tapi mungkin bukan ibunya sendiri
|
|||
|
||||
# Tidaklah seharusnya kamu justru berduka
|
||||
|
||||
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menyinggung jemaat Korintus. Terjemahan Lain :" Kamu seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion])
|
||||
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menyinggung jemaat Korintus. Terjemahan Lain :" Kamu seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# orang yang melakukan perbuatan ini disingkirkan dari antara kamu?
|
||||
|
||||
|
|
14
1co/05/03.md
14
1co/05/03.md
|
@ -24,16 +24,4 @@ Makna yang mungkin adalah 1) "daging" yang mengacu pada tubuh jasmani. Terjemaha
|
|||
|
||||
# supaya rohnya boleh diselamatkan pada hari Tuhan
|
||||
|
||||
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga Allah dapat menyelamatkan rohnya pada Hari Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kata-kata Terjemahaan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/name]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/power]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]
|
||||
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga Allah dapat menyelamatkan rohnya pada Hari Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -16,7 +16,5 @@ Paulus sedang menekankan bahwa dia bukanlah orang yang menghakimi orang-orang di
|
|||
|
||||
# bukankah kamu yang menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat?
|
||||
|
||||
##### Paulus sedang menyinggung jemaat Korintus. "kamu seharusnya tahu bahwa kamu adalah orang seharusnya menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paulus sedang menyinggung jemaat Korintus. "kamu seharusnya tahu bahwa kamu adalah orang seharusnya menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,16 +8,14 @@ Beberapa terjemahan memasukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas H
|
|||
|
||||
##### Eufemisme
|
||||
|
||||
Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]])
|
||||
Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]])
|
||||
|
||||
##### Metafora
|
||||
|
||||
Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. (liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
* **[Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -48,5 +48,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah telah membenark
|
|||
|
||||
# dalam nama Tuhan Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan kekuatan dan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan kekuatan dan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membia
|
|||
|
||||
# "Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan," tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya
|
||||
|
||||
##### kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang mengoreksi apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab bahwa Allah akan membinasakan keduanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju bahwa makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tetapi dia menambahkan bahwa Allah akan membinasa keduanya.
|
||||
kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang mengoreksi apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab bahwa Allah akan membinasakan keduanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju bahwa makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tetapi dia menambahkan bahwa Allah akan membinasa keduanya.
|
||||
|
||||
# makanan untuk perut, dan perut untuk makanan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Karena Allah telah memisahkan suami yang tidak pe
|
|||
|
||||
Kata-kata ini sama seperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan"
|
||||
|
||||
## istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya
|
||||
# istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan istri yang tidak percaya bagi suaminya karena suaminya yang beriman" atau 2) "Allah memperlakukan istri yang tidak percaya sebagaimana Dia memperlakukan anak perempuannya demi suaminya yang percaya"
|
||||
|
||||
|
|
10
1co/09/12.md
10
1co/09/12.md
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### **<ayat:12-14>Ayat: 12-14</ayat:12-14>**
|
||||
|
||||
# Jika orang lain mempunyai hak ini atas kamu, bukankah kami lebih berhak lagi?
|
||||
|
||||
Paulus mengajukan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus akan berpikir tentang apa yang Ia maksud tanpa harus dikatakan. Disini "kami" merujuk kepada Paulus dan Barnabas. Terjemahan Lain: "Orang lain berhak...kamu, lalu tanpa kami beritahu kamu haruslah tahu bahwa kami lebih berhak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -16,19 +14,19 @@ Para pemberita Injil lainnya
|
|||
|
||||
Hak tersebut dimiliki orang-orang percaya di Korintus menyediakan biaya kehidupan terhadap mereka yang memberitakan kabar baik.
|
||||
|
||||
## memberikan suatu halangan
|
||||
# memberikan suatu halangan
|
||||
|
||||
"menjadi beban" atau "menghentikan penyebaran"
|
||||
|
||||
## Apakah kamu tidak tahu bahwa mereka yang mengerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga?
|
||||
# Apakah kamu tidak tahu bahwa mereka yang mengerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga?
|
||||
|
||||
Paulus mengingatkan jemat Korintus tentang apa yang telah mereka ketahui sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkan kepadamu siapa saja yang melayani di Bait Allah mendapat makan dari Bait Allah tersebut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Dan, mereka yang melayani di altarmendapat bagian dari kurban persembahan itu?
|
||||
# Dan, mereka yang melayani di altarmendapat bagian dari kurban persembahan itu?
|
||||
|
||||
Paulus mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka tahu sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkanmu bahwa mereka yang melayani di mezbah mendapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di mezbah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## hidup dari Injil
|
||||
# hidup dari Injil
|
||||
|
||||
Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari pemberitaan Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan karena pekerjaan mereka ialah mengabarkan Injil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,4 +26,4 @@ Bagian ini sangat penting karena Paulus "mengkontekstualisasikan" pelayanannya d
|
|||
|
||||
* **Catatan [1 Korintus 09:01 ](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
|
||||
**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
|
||||
|
|
11
1co/10/31.md
11
1co/10/31.md
|
@ -12,13 +12,4 @@
|
|||
|
||||
# banyak
|
||||
|
||||
sebanyak mungkin orang
|
||||
|
||||
# Kata-kata Terjemahaan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/greek]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/church]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]
|
||||
sebanyak mungkin orang
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Roh Kuduslah yang membaptis kita, "Sebab, satu Roh
|
|||
|
||||
# baik budak maupun orang merdeka
|
||||
|
||||
"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak."Terjemahan Lain: "baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak."Terjemahan Lain: "baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# kita semua diberi minum dari satu Roh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
### Ayat 1-3
|
||||
|
||||
## Pernyataan Terkait:
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Pada pasal ini Paulus menyampaikan tentang karunia yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. Di sini Paulus menekankan apa yang lebih penting bagi orang-orang beriman.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Jika anda membutuhkan kalimat lengkap di ayat 5, akhiri 1 Korintus 15:4 dengan k
|
|||
|
||||
# beberapa telah tertidur
|
||||
|
||||
"Tertidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "beberapa telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]]])
|
||||
"Tertidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "beberapa telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memulai topik yang baru. AT: "kau harusn
|
|||
|
||||
Paulus menggunakan dugaan melalui kasus bahwa ada kebangkitan dari kematian. Dia tahu bahwa Kristus telah dibangkitkan jadi menyimpulkan adanya kebangkitan. Mengatakan tidak terjadi kebangkitan sama artinya mengatakan Kristus tidak mengalami kebangkitan, tetapi ini tidak betul karena Paulus telah menjadi saksi kebangkitanNya.([1 Korintus 15:8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/08.md "./08.md")). (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
## bahkan Kristus tidak dibangkitkan
|
||||
# bahkan Kristus tidak dibangkitkan
|
||||
|
||||
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan bahkan belum membangkitkan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## bangkit
|
||||
# bangkit
|
||||
|
||||
membuat hidup kembali
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat d
|
|||
|
||||
Paulus menggunakan dugaan untuk menjelaskan tentang kebangkitan yang mati. Dengan mengatakan yang mati tidak mengalami kebangkitan sama hal dengan mengatakan tidak ada baptisan di dalam kematian. Tetapi bagi beberapa orang, mungkin jemaat dari gereja di Korintus, akan dibaptiskan di dalam kematian, sehingga dia berargumentasi bahwa mereka dibaptiskan di dalam kematian karena mereka percaya akan kebangkitan orang mati.
|
||||
|
||||
## Yang mati tidak dibangkitkan
|
||||
# Yang mati tidak dibangkitkan
|
||||
|
||||
Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tidak membangkitkan orang mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# tidak dibangkitkan
|
||||
|
||||
##### "tidak dapat hidup kembali"
|
||||
"tidak dapat hidup kembali"
|
||||
|
||||
# mengapa orang-orang membaptis mereka?
|
||||
|
||||
|
|
10
1co/15/50.md
10
1co/15/50.md
|
@ -21,13 +21,3 @@ Menerima apa yang Allah telah janjikan orang-orang percaya diumpamakan sebagai m
|
|||
# kita semua akan diubahkan
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubah kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Aata-kata Terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/perish]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/mystery]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ akan terjadi secepat seorang mengedipkan matanya.
|
|||
|
||||
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan membangkitkan orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## dibangkitkan
|
||||
# dibangkitkan
|
||||
|
||||
"menjadi hidup kembali"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
#### Garis besar dari Kitab 1 Korintus
|
||||
|
||||
##### #### ##### 1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21)
|
||||
1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21)
|
||||
|
||||
1. Dosa-dosa dan ketidakberesan moral (5:1-13)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
##### TUHAN melanjutkan pesanNya tentang penghakiman di Amon.
|
||||
TUHAN melanjutkan pesanNya tentang penghakiman di Amon.
|
||||
|
||||
# Aku akan menyalakan api di tembok Raba sehingga puri-purinya dimakan habis
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya terhadap bangsa Moab.
|
||||
|
||||
## Keriot
|
||||
# Keriot
|
||||
|
||||
Ini adalah nama sebuah kota (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Moab akan mati
|
||||
# Moab akan mati
|
||||
|
||||
Di sini "Moab" menggambarkan bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab akan mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## suara sorak sorai
|
||||
# suara sorak sorai
|
||||
|
||||
Sorak sorai merupakan suara yang sangat keras.
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Ekspresi ini menggambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan
|
|||
|
||||
# tersesat ... berjalan
|
||||
|
||||
Menyembah berhala dikatakan seolah bangsa ini berjalan di belakangnya. (Lihat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Menyembah berhala dikatakan seolah bangsa ini berjalan di belakangnya. (Lihat [[rc: //id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# puri Yerusalam dimakan habis
|
||||
|
||||
Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang membakar benteng/puri. (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang membakar benteng/puri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
|
|
@ -2,18 +2,18 @@
|
|||
|
||||
Dalam bahasa puitis. Ini tidak berarti jumlah tertentu dari dosa yang telah dilakukan, namun menunjukkan banyak dosa yang membawa pada penghakiman Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md).
|
||||
|
||||
## Israel
|
||||
# Israel
|
||||
|
||||
Ini menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Aku takkan menarik kembali hukumanKu
|
||||
# Aku takkan menarik kembali hukumanKu
|
||||
|
||||
TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
## tidak bersalah
|
||||
# tidak bersalah
|
||||
|
||||
Ini menunjuk kepada orang yang tidak berdosa secara umum. Terjemahan lain : "orang yang tidak berdosa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
## yang membutuhkan
|
||||
# yang membutuhkan
|
||||
|
||||
Menunjuk pada orang yang membutuhkan secara umum. Terjemahan lain : "orang yang butuh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
12
amo/02/07.md
12
amo/02/07.md
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
Kata "mereka" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Pernyataan Terkait:
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
TUHAN melanjutkan berfirman tentang penghakimanNya kepada bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Mereka menginjak-injak kepala orang miskin ke dalam tanah
|
||||
# Mereka menginjak-injak kepala orang miskin ke dalam tanah
|
||||
|
||||
Bagaimana bangsa Israel memperlakukan orang miskin dibandingkan bagaimana mereka menginjak tanah (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
## menginjak
|
||||
# menginjak
|
||||
|
||||
menginjak berulang atau secara kasar.
|
||||
|
||||
|
@ -18,14 +18,14 @@ menginjak berulang atau secara kasar.
|
|||
|
||||
Ini merujuk pada orang miskin secara umum. Terjemahan lain : "orang miskin" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
## mereka membelokkan jalan
|
||||
# mereka membelokkan jalan
|
||||
|
||||
Ungkapan ini berarti mereka menolak mendengar ketika orang yang berlawanan mengatakan bahwa mereka telah diperlakukan dengan tidak adil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## yang tertekan
|
||||
# yang tertekan
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada orang yang tertindas secara umum. Terjemahan lain : "bangsa tertindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
## pergi kepada perempuan-perempuan muda
|
||||
# pergi kepada perempuan-perempuan muda
|
||||
|
||||
Ini merupakan penghalusan bahasa. Terjemahan lain : "berhubungan seksual dengan gadis-gadis muda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
Kata "mereka" dan "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Pernyataan Terkait:
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## yang tingginya seperti tinggi pohon Aras dan kuat seperti pohon Tarbantin
|
||||
# yang tingginya seperti tinggi pohon Aras dan kuat seperti pohon Tarbantin
|
||||
|
||||
Ini hal yang melebih-lebihkan. Hal ini menjelaskan betapa tinggi dan kuatnya bangsa Amori yang dibandingkan dengan ketinggian dan kekuatan pohon-pohon di daerah itu. Terjemahan lain : "yang tinggi dan kuat seperti pohon besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
## aras
|
||||
# aras
|
||||
|
||||
pohon Aras.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Kata "punyamu" dan "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Pernyataan Terkait:
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## membangkitkan
|
||||
# membangkitkan
|
||||
|
||||
"menunjuk".
|
||||
|
||||
|
@ -14,6 +14,6 @@ TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel.
|
|||
|
||||
TUHAN bertanya untuk menekankan apa yang Ia katakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Kalian bangsa Israel tentu saja mengetahui apa yang Aku katakan adalah benar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## demikianlah firman TUHAN
|
||||
# demikianlah firman TUHAN
|
||||
|
||||
TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal khusus dari apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Kata "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Pernyataan Terkait:
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
TUHAN melanjutkan pesan tentang penghakimanNya terhadap bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Lihat
|
||||
# Lihat
|
||||
|
||||
Ini mengingatkan pembaca untuk memberi perhatian kepada yang mengikuti. Terjemahan lain: "Dengar" atau "Perhatikan terhadap apa yang Aku katakan kepadamu"
|
||||
|
||||
## Aku akan mengguncangkan tanah yang kamu pijak, seperti guncangan kereta-kereta yang penuh dengan timbunan bulir gandum
|
||||
# Aku akan mengguncangkan tanah yang kamu pijak, seperti guncangan kereta-kereta yang penuh dengan timbunan bulir gandum
|
||||
|
||||
TUHAN membandingkan penghakimanNya kepada bangsa Israel untuk mengguncangkan mereka dengan sesuatu yang berat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya terhadap bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Pemegang busur takkan dapat bertahan
|
||||
# Pemegang busur takkan dapat bertahan
|
||||
|
||||
Di sini "bertahan" berarti menjaga pertahanan seseorang dalam peperangan.
|
||||
|
||||
## yang cepat kakinya takkan terluput
|
||||
# yang cepat kakinya takkan terluput
|
||||
|
||||
Informasi yang tersirat bahwa pelari yang tercepat tidak akan luput dari musuhnya. Terjemahan lain : "Pelari tercepat akan tertangkap" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
## melarikan diri dengan telanjang
|
||||
# melarikan diri dengan telanjang
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) merupakan gambaran dari "melarikan diri dari senjatanya" atau 2) berarti secara harafiah "berlari tanpa mengenakan pakaian" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## pada hari itu
|
||||
# pada hari itu
|
||||
|
||||
"pada hari itu".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Allah berfirman bahwa rumah-rumah itu akan hancur seolah-olah mereka hidup dan a
|
|||
|
||||
# gading
|
||||
|
||||
##### gigi atau tanduk binatang besar.
|
||||
gigi atau tanduk binatang besar.
|
||||
|
||||
# lenyaplah rumah-rumah yang besar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
## Tuhan ALLAH bersumpah demi kekudusanNya
|
||||
# Tuhan ALLAH bersumpah demi kekudusanNya
|
||||
|
||||
Ini berarti TUHAN berjanji bahwa Dia akan melakukan sesuatu, dan meyakinkan umat bahwa Dia akan melakukan apa yang Dia janjikan karena Dia adalah kudus.
|
||||
|
||||
## saatnya akan tiba bagimu
|
||||
# saatnya akan tiba bagimu
|
||||
|
||||
Akhiran kata "-mu" menunjuk pada perempuan-perempuan kaya Israel yang tinggal di Samaria, juga termasuk laki-laki.
|
||||
|
||||
## saatnya akan tiba bagimu, kamu akan diangkat dengan kait
|
||||
# saatnya akan tiba bagimu, kamu akan diangkat dengan kait
|
||||
|
||||
Suatu waktu yang akan datang dimana hal-hal buruk akan terjadi atas umat dikatakan seolah-olah hari itu akan menyerang umat. Terjemahan lain: "Akan ada waktu ketika musuhmu akan mengambilmu dengan pengait" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
## Pernyataan Terkait:
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Allah melanjutkan firmanNya kepada bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## keluar melalui belahan tembok
|
||||
# keluar melalui belahan tembok
|
||||
|
||||
Tempat-tempat di mana musuh telah merobohkan tembok kota untuk masuk.
|
||||
|
||||
## kamu akan dilemparkan ke arah Hermon
|
||||
# kamu akan dilemparkan ke arah Hermon
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan melemparkanmu ke Harmon" atau "musuhmu akan memaksamu meninggalkan kota dan pergi ke Hermon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
## Informasi Umum:
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Allah memberikan beberapa perintah dalam ayat 4, tetapi Dia melakukan hal itu untuk menunjukkan bahwa Dia marah.
|
||||
|
||||
## Pernyataan Terkait:
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Allah melanjutkan firmanNya kepada bangsa Israel
|
||||
|
||||
## Datanglah ke Betel dan lakukanlah pelanggaran, ke Gilgal dan perbanyaklah kejahatan
|
||||
# Datanglah ke Betel dan lakukanlah pelanggaran, ke Gilgal dan perbanyaklah kejahatan
|
||||
|
||||
Orang akan pergi ke Betel dan Gilgal untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, namun mereka justru melakukan dosa. Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan bahwa Dia marah kepada mereka karena mereka melakukan hal-hal tersebut. Perintah-perintah itu dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pergi ke Betel untuk menyembah, tetapi kamu melakukan dosa. Kamu pergi ke Gilgal untuk menyembah, tetapi kamu melakukan dosa lebih besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
## Bawalah kurban sembelihanmu ... setiap hari ketiga
|
||||
# Bawalah kurban sembelihanmu ... setiap hari ketiga
|
||||
|
||||
Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa Dia marah dan bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini mereka juga tetap melakukan dosa dalam hal yang lain. Perintah-perintah ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu membawa persembahan korbanmu ... setiap tiga hari, tetapi tidak ada artinya bagimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
## Aku juga menahan hujan dari padamu
|
||||
# Aku juga menahan hujan dari padamu
|
||||
|
||||
"Aku mencegah hujan turun ke atas tanamanmu".
|
||||
|
||||
## dalam tiga bulan sebelum masa panen
|
||||
# dalam tiga bulan sebelum masa panen
|
||||
|
||||
Dapat dijelaskan bahwa umat memerlukan hujan. Terjemahan lain: "ketika masih ada tiga bulan sebelum panen dan tanamanmu membutuhkan hujan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
## Informasi Umum:
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
12
amo/06/04.md
12
amo/06/04.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
## berbaring....
|
||||
# berbaring....
|
||||
|
||||
##### Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sebuah alas di lantai atau kursi yang sederhana.
|
||||
Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sebuah alas di lantai atau kursi yang sederhana.
|
||||
|
||||
## ranjang gading
|
||||
# ranjang gading
|
||||
|
||||
"ranjang yang dihiasi dengan gading" atau "ranjang yang mahal" .
|
||||
|
||||
### gading
|
||||
# gading
|
||||
|
||||
sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
### berbaring
|
||||
# berbaring
|
||||
|
||||
rebahan seperti orang malas
|
||||
|
||||
### ranjang.
|
||||
# ranjang.
|
||||
|
||||
tempat duduk empuk yang cukup besar untuk berbaring.
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## meminum anggur dari cawan-cawan anggur
|
||||
# meminum anggur dari cawan-cawan anggur
|
||||
|
||||
Ini menyiratkan bahwa mereka meminum banyak anggur karena mereka meminumnya dari sebuah cawan yang besar daripada cangkir anggur yang biasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
### tidak berduka atas hancurnya keturunan Yusuf
|
||||
# tidak berduka atas hancurnya keturunan Yusuf
|
||||
|
||||
Di sini "Yusuf" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "mereka tidak berduka atas keturunan Yusuf yang mana musuh-musuhnya akan segera hancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## mereka sekarang diangkut sebagai yang paling depan pergi ke dalam pembuangan
|
||||
# mereka sekarang diangkut sebagai yang paling depan pergi ke dalam pembuangan
|
||||
|
||||
"mereka akan berada di antara orang-orang yang paling depan menuju pembuangan" atau "Aku akan mengirim mereka ke pembuangan lebih dulu".
|
||||
|
||||
### lenyaplah keriuhan mereka yang berjuntai
|
||||
# lenyaplah keriuhan mereka yang berjuntai
|
||||
|
||||
"tidak akan ada lagi keriuhan untuk orang-orang yang berbaring dalam ketenteraman".
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
## firman TUHAN, Allah semesta alam
|
||||
# firman TUHAN, Allah semesta alam
|
||||
|
||||
TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 3:13](../03/13.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
### Aku membenci kesombongan Yakub
|
||||
# Aku membenci kesombongan Yakub
|
||||
|
||||
Di sini "Yakub" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "Aku membenci keturunan Yakub karena mereka telah menjadi sombong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
### Aku membenci ...puri-purinya
|
||||
# Aku membenci ...puri-purinya
|
||||
|
||||
##### Ini menyiratkan bahwa TUHAN membenci puri-puri karena orang-orang percaya puri-puri itu akan membuat mereka aman. Terjemahan lain: "Aku membenci orang-orang Israel karena mereka percaya kepada puri-purinya, bukan kepadaKu untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini menyiratkan bahwa TUHAN membenci puri-puri karena orang-orang percaya puri-puri itu akan membuat mereka aman. Terjemahan lain: "Aku membenci orang-orang Israel karena mereka percaya kepada puri-purinya, bukan kepadaKu untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
10
amo/06/10.md
10
amo/06/10.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
## "Apabila pamannya, pembakar mayat itu, datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah, akan bertanya kepada orang yang berada di belakang rumah, Adakah...?"
|
||||
# "Apabila pamannya, pembakar mayat itu, datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah, akan bertanya kepada orang yang berada di belakang rumah, Adakah...?"
|
||||
|
||||
Maksud dari kata-kata ini tidak jelas. Kemungkinan artinya adalah: 1) "pamannya" adalah seseorang "yang akan mengambil mayatnya" dan membakarnya" dan dia berbicara kepada seseorang yang bersembunyi di dalam rumah setelah ke sepuluh anggota keluarga mereka mati, atau 2) pamannya yang "datang dan mengangkat mayatnya" adalah orang yang berbeda dari orang yang membakar mayat-mayat itu" dan mereka berbicara satu sama lain di dalam rumah. Terjemahan lain: "pamannya datang untuk mengangkat mayat-mayat itu dan orang itu yang akan membakarnya setelah mereka dibawa keluar bersama-sama dengan dia, jika ketika mereka berada di dalam rumah dan si paman berbicara kepada pembakar mayat "adakah.....mu?"
|
||||
|
||||
## kremasi
|
||||
# kremasi
|
||||
|
||||
"membakar mayat".
|
||||
|
||||
## mengeluarkan mayat
|
||||
# mengeluarkan mayat
|
||||
|
||||
##### "mengeluarkan orang mati".
|
||||
"mengeluarkan orang mati".
|
||||
|
||||
## Ia akan berkata, "Diamlah!" Kita tidak patut menyebut-nyebut nama TUHAN
|
||||
# Ia akan berkata, "Diamlah!" Kita tidak patut menyebut-nyebut nama TUHAN
|
||||
|
||||
Artinya tidak terlalu jelas. Ini tampaknya seperti menyiratkan bahwa seseorang yang menanyakan pertanyaan itu takut seseorang yang menjawab akan menyebut nama TUHAN dengan sembarangan. Jika dia melakukannya, ini akan menarik perhatian TUHAN terhadap mereka dan mungkin akan membunuh mereka juga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
12
amo/06/11.md
12
amo/06/11.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
## lihat
|
||||
# lihat
|
||||
|
||||
"dengar" atau "perhatikan"
|
||||
|
||||
## rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan, dan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan
|
||||
# rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan, dan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan
|
||||
|
||||
Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" berarti bahwa semuanya merujuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "semua rumah akan dihancurkan menjadi kepingan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
## rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan
|
||||
# rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh akan menghancurkan rumah rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## menjadi reruntuhan...menjadi kepingan
|
||||
# menjadi reruntuhan...menjadi kepingan
|
||||
|
||||
##### Anda dapat menggunakan kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.
|
||||
Anda dapat menggunakan kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.
|
||||
|
||||
## rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan
|
||||
# rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dengan mencakup keterangan yang dimengerti. Terjemahan lain: "musuh akan menghancurkan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
12
amo/06/12.md
12
amo/06/12.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
## Informasi Umum
|
||||
# Informasi Umum
|
||||
|
||||
Amos menggunakan dua pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menarik perhatian atas kemarahan yang akan mengikuti.
|
||||
|
||||
## Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu
|
||||
# Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu
|
||||
|
||||
Tidaklah mungkin seekor kuda berlari di atas bukit batu tanpa terluka. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "kuda-kudamu tidak berlari di atas bukit berbatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Apakah orang akan membajak di sana dengan lembu
|
||||
# Apakah orang akan membajak di sana dengan lembu
|
||||
|
||||
Orang tidak membajak tanah yang berbatu. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "seseorang tidak tidak membajak tanah berbatu dengan seekor lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun
|
||||
# Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun
|
||||
|
||||
Mengubah apa keadilan yang dikatakan seolah-olah pemimpin-pemimpin "mengubah keadilan menjadi racun". Terjemahan lain: "sungguh, kamu telah mengubah apa itu keadilan" atau "tetapi kamu telah membuat hukum yang menyakiti orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## buah kebenaran menjadi ipuh
|
||||
# buah kebenaran menjadi ipuh
|
||||
|
||||
##### Ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama seperti bagian pertama dari kalimat itu. Membelokkan apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran adalah buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Terjemahan lain: "kamu mengubah apa yang benar" atau "kamu menghukum sesiapa yang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama seperti bagian pertama dari kalimat itu. Membelokkan apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran adalah buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Terjemahan lain: "kamu mengubah apa yang benar" atau "kamu menghukum sesiapa yang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Lo-Debar...Karnaim
|
||||
# Lo-Debar...Karnaim
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Bukankah dengan kekuatan, kita telah merebut Karnaim bagi kita?
|
||||
# Bukankah dengan kekuatan, kita telah merebut Karnaim bagi kita?
|
||||
|
||||
Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka percaya mereka merebut sebuah kota karena kekuatan mereka sendiri. Terjemahan lain: "kita merebut Karnaim dengan kekuatan kita sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
TUHAN menggunakan suatu gambaran yang dilebih-lebihkan tentang orang yang melarikan diri ke dunia orang mati atau ke langit agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "dunia orang mati" dan "langit" adalah gambaran yang merujuk kepada semua tempat. Terjemahan lain: "Sekalipun mereka melarikan diri ke dunia orang mati atau ke langit, mereka tidak akan dapat menghindari Aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
## tanganKu akan mengambil mereka dari sana
|
||||
# tanganKu akan mengambil mereka dari sana
|
||||
|
||||
Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan menarik kereka dari sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ia mendirikan tingkatNya di langit
|
||||
|
||||
Di sini mungkin tingkat-tingkat penggambaran orang kuno yang mengarah kepada istana Allah di surga. Bagaimanapun, beberapa terjemahan modern memberi arti kepada kata Ibrani ini sebagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figans-metonymy]])
|
||||
Di sini mungkin tingkat-tingkat penggambaran orang kuno yang mengarah kepada istana Allah di surga. Bagaimanapun, beberapa terjemahan modern memberi arti kepada kata Ibrani ini sebagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Ia mendasarkan kubahnya di atas bumi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yoyakim telah diserahkan kepada Nebukadnezar
|
|||
|
||||
Ungkapan ini bukan berarti bahwa Nebukadnezar melakukan hal ini seorang diri. Namun lebih baik untuk membiarkan kalimat ini dalam bentuk kata ganti tunggal. Terjemahan alternatif: "Mereka membawa ... Mereka ditempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## Ia membawa semuanya
|
||||
# Ia membawa semuanya
|
||||
|
||||
Di sini "semuanya" mungkin mengarah pada Yoyakim dan tawanan yang lain termasuk perlengkapan-perlengkapan rumah Allah.i.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah rumah yang besar atau bangunan tempat raja tinggal.
|
|||
|
||||
# mengajar mereka
|
||||
|
||||
##### "Aspenas telah mengajar mereka"
|
||||
"Aspenas telah mengajar mereka"
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# dia bermimpi
|
||||
|
||||
##### "Nebukadnezar bermimpi"
|
||||
"Nebukadnezar bermimpi"
|
||||
|
||||
# jiwanya gelisah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Daniel kemungkinan memasuki istana. Terjemahan lain: "Daniel memasuki istana" atau "Daniel datang untuk berbicara kepada raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## meminta bertemu dengan raja
|
||||
# meminta bertemu dengan raja
|
||||
|
||||
"meminta untuk menyiapkan waktu untuk bertemu dengan raja"
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Daniel masih berbicara kepada raja.
|
||||
|
||||
## terungkit lepas sebuah batu tanpa perbuatan tangan manusia, lalu
|
||||
# terungkit lepas sebuah batu tanpa perbuatan tangan manusia, lalu
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif jika dipisah menjadi dua bagian. Terjemahan lain: "seseorang melepas batu dari gunung, tapi itu bukan manusia. Batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# para penguasa .... para bupati .... kepala wilayah
|
||||
|
||||
##### Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang luasnya berbeda -beda.
|
||||
Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang luasnya berbeda -beda.
|
||||
|
||||
# para bendahara
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# para penguasa....para bupati....semua kepala wilayah
|
||||
|
||||
##### Lihat bagaimana daftar ini diterjemahkan dalam [Daniel 3:2](../03/02.md)
|
||||
Lihat bagaimana daftar ini diterjemahkan dalam [Daniel 3:2](../03/02.md)
|
||||
|
||||
# patung yang telah didirikan oleh Raja Nebukadnezar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Di sini "sujud menyembah" berarti "segera menyembah"
|
|||
|
||||
# rebahkan dirimu untuk
|
||||
|
||||
##### "merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
"merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Di sini "menyembah" berarti "segera menyembah"
|
|||
|
||||
# merebahkan diri mereka
|
||||
|
||||
##### Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# patung emas yang telah didirikan oleh raja Nebukadnezar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# bunyi sangkakala, seruling,...serunai
|
||||
|
||||
##### Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Daniel 3:5](../03/05.md)
|
||||
Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Daniel 3:5](../03/05.md)
|
||||
|
||||
# sujud menyembah
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "sujud menyembah" berarti "segera sujud menyembah"
|
|||
|
||||
# merebahkan diri mereka
|
||||
|
||||
##### Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "sujud menyembah" berarti "segera sujud menyembah"
|
|||
|
||||
# perapian yang menyala-nyala
|
||||
|
||||
##### Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
||||
Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Lihat bagaimana anda
|
|||
|
||||
# menyembah
|
||||
|
||||
##### Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# patung emas yang telah tuanku dirikan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# dengan marah dan geram
|
||||
|
||||
Kemarahan dan kegeraman Nebukadnezar amatlah hebat yang dikatakan seolah-olah semua itu memenuhi dirinya. Di sini "kemarahan" dan "kegeraman" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana gusarnya raja waktu itu. Terjemahan lain: "marah luar biasa" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kemarahan dan kegeraman Nebukadnezar amatlah hebat yang dikatakan seolah-olah semua itu memenuhi dirinya. Di sini "kemarahan" dan "kegeraman" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana gusarnya raja waktu itu. Terjemahan lain: "marah luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Sadrakh, Mesakh, dan Abednego
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam [Daniel 1:7](https://v-mast.mvc/events/01/07.md).
|
||||
Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam [Daniel 1:7](../01/07.md).
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah ungkapan yang bermakna memutuskan dengan tegas. Terjemahan lain: "apa
|
|||
|
||||
# menyembah
|
||||
|
||||
##### Ketiga orang itu tidak akan melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Ketiga orang itu tidak akan melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# patung emas yang telah kudirikan
|
||||
|
||||
|
|
12
dan/03/15.md
12
dan/03/15.md
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# bunyi sangkakala, seruling,...serunai
|
||||
|
||||
##### Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Daniel 3:5](https://v-mast.mvc/events/03/05.md)
|
||||
Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Daniel 3:5](../03/05.md)
|
||||
|
||||
# sujudlah menyembah
|
||||
|
||||
##### Di sini "sujudlah menyembah" berarti "segera sujud menyembah"
|
||||
Di sini "sujudlah menyembah" berarti "segera sujud menyembah"
|
||||
|
||||
# menyembah
|
||||
|
||||
##### "merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
"merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# jika kamu siap
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@
|
|||
|
||||
# patung yang telah kudirikan
|
||||
|
||||
##### Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# saat itu juga kamu akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala
|
||||
|
||||
|
@ -24,11 +24,11 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentaraku akan s
|
|||
|
||||
# perapian yang menyala-nyala
|
||||
|
||||
##### Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](https://v-mast.mvc/events/03/06.md).
|
||||
Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
||||
|
||||
# Allah manakah....dari tanganku
|
||||
|
||||
##### Raja tidak mengharapkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "tidak ada allah yang mampu melepaskanmu dari kekuasaanku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Raja tidak mengharapkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "tidak ada allah yang mampu melepaskanmu dari kekuasaanku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# melepaskankamu dari tanganku
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# perapian yang menyala-nyala
|
||||
|
||||
##### Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](https://v-mast.mvc/events/03/06.md).
|
||||
Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
||||
|
||||
# melepaskankan kami dari tanganmu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# menyembah
|
||||
|
||||
##### Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri kami di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri kami di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# patung emas yang telah engkau dirikan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Penutup kepala terbuat dari kain
|
|||
|
||||
# perapian yang menyala-nyala
|
||||
|
||||
##### Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](https://v-mast.mvc/events/03/06.md).
|
||||
Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# para penguasa.... para bupati....kepala wilayah
|
||||
|
||||
##### Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang berbeda ukurannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:2](../03/02.md).
|
||||
Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang berbeda ukurannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:2](../03/02.md).
|
||||
|
||||
# rambut di kepala mereka tidak hangus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Bagian kalimat ini merujuk pada kesediaan seseorang untuk mati demi apa yang mer
|
|||
|
||||
# menyembah
|
||||
|
||||
##### Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk menghormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk menghormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ilah lain, kecuali Allah mereka sendiri
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa...akan dipenggal dan rumahnya akan dijadikan reruntuhan
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pelayanku akan mengobrak abrik tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa dan membuat rumah-rumah mereka menjadi tiang-tiang sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pelayanku akan mengobrak abrik tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa dan membuat rumah-rumah mereka menjadi tiang-tiang sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa mana pun yang mengucapkan
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,4 @@ Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa ya
|
|||
|
||||
# tidak ada ilah lain yang dapat menolong mereka dengan cara demikian
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya Allah mereka yang mampu menyelamatkan seperti ini"
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya Allah mereka yang mampu menyelamatkan seperti ini"
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Frasa ini merujuk pada pesan raja yang disampaikannya dalam kedudukannya sebagai
|
|||
|
||||
# orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa
|
||||
|
||||
##### Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" merujuk pada orang-orang dari bangsa-bangsa yang berbeda yang berbicara dalam bahasa-bahasa berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang menggunakan beragam bahasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" merujuk pada orang-orang dari bangsa-bangsa yang berbeda yang berbicara dalam bahasa-bahasa berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang menggunakan beragam bahasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# yang mendiami seluruh bumi
|
||||
|
||||
##### Raja sering melebih-lebihkan betapa luasnya kerajaannya. Nebukadnezar berkuasa hampir di seluruh bagian bumi pada waktu kitab ini dituliskan. Terjemahan lain: "yang tinggal di kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Raja sering melebih-lebihkan betapa luasnya kerajaannya. Nebukadnezar berkuasa hampir di seluruh bagian bumi pada waktu kitab ini dituliskan. Terjemahan lain: "yang tinggal di kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# Semoga kesejahteraanmu berlimpah-limpah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
## dalam penglihatanku, aku melihat
|
||||
# dalam penglihatanku, aku melihat
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada melihat sebuah mimpi atau penglihatan. Terjemahan lain: "aku melihat dalam mimpiku"
|
||||
|
||||
## seorang penjaga
|
||||
# seorang penjaga
|
||||
|
||||
Beberapa versi menerjemahkan frasa ini sebagai "seorang utusan."
|
|
@ -8,16 +8,15 @@ Beberapa versi menerjemahkan frasa ini sebagai "para utusan." Lihat bagaimana An
|
|||
|
||||
# perintah ini menurut perkataan orang kudus
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keputusan (perintah) yang mana orang-orang kudus telah menetapkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keputusan (perintah) yang mana orang-orang kudus telah menetapkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# orang-orang kudus
|
||||
|
||||
##### Frasa ini merujuk pada malaikat-malaikat. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Frasa ini merujuk pada malaikat-malaikat. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# semua orang yang hidup
|
||||
|
||||
##### "Semua orang yang hidup" atau "semua orang"
|
||||
"Semua orang yang hidup" atau "semua orang"
|
||||
|
||||
# melimpahkan
|
||||
|
||||
##### "Melimpahkan kerajaanNya"
|
||||
"Melimpahkan kerajaanNya"
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah nama Babel yang diberikan kepada Daniel. Lihat bagaimana anda menerje
|
|||
|
||||
# engkau sanggup
|
||||
|
||||
##### "engkau sanggup menafsirkannya"
|
||||
"engkau sanggup menafsirkannya"
|
||||
|
||||
# roh allah (dewa) yang kudus
|
||||
|
||||
##### Nebukadnezar percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari dewa-dewa yang disembah Nebukadnezar. Ini tidak sama dengan "orang kudus" di ayat 17. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di [Daniel 4:8](../04/08.md).
|
||||
Nebukadnezar percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari dewa-dewa yang disembah Nebukadnezar. Ini tidak sama dengan "orang kudus" di ayat 17. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di [Daniel 4:8](../04/08.md).
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Neb
|
|||
|
||||
# sampai ke langit ... sampai ke ujung-ujung bumi
|
||||
|
||||
##### Frasa ini melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa siapapun dan di manapun berada mengetahui betapa besar Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Frasa ini melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa siapapun dan di manapun berada mengetahui betapa besar Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Banyak istilah dalam ayat ini yang hampir sama dengan yang ada pada [Daniel 4:1
|
|||
|
||||
# yang buahnya berlimpah-limpah
|
||||
|
||||
##### "yang menghasilkan amat banyak buah"
|
||||
"yang menghasilkan amat banyak buah"
|
|
@ -4,16 +4,16 @@ Ayat ini hampir sama dengan yang ada pada [Daniel 4:13-14](./13.md) dan [Da
|
|||
|
||||
# malaikat
|
||||
|
||||
##### Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "seorang utusan". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 4:13](./13.md).
|
||||
Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "seorang utusan". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 4:13](./13.md).
|
||||
|
||||
# akarnya
|
||||
|
||||
##### Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang.
|
||||
Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang.
|
||||
|
||||
# di atas rumput muda di padang
|
||||
|
||||
##### "dikelilingi rumput muda di padang"
|
||||
"dikelilingi rumput muda di padang"
|
||||
|
||||
# embun
|
||||
|
||||
##### uap yang turun ke atas tanah pada pagi hari
|
||||
uap yang turun ke atas tanah pada pagi hari
|
|
@ -8,12 +8,12 @@ Ini kembali merujuk pada masa tujuh tahun yang ada di [Daniel 4:32](../04/32.md
|
|||
|
||||
# ingatanku kembali kepadaku
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ingatanku (kesehatan jiwaku) kembali ke tubuhku" atau "aku waras kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ingatanku (kesehatan jiwaku) kembali ke tubuhku" atau "aku waras kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# aku memuji ... dan menghormati
|
||||
|
||||
##### Kedua frasa ini merujuk pada tindakan yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Kedua frasa ini merujuk pada tindakan yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# kerajaanNya adalah kerajaan yang kekal ... kekuasaanNya tetap turun temurun
|
||||
|
||||
##### Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan bahwa kekuasaan Allah tidak akan pernah berakhir. Terjemahan lain: "Ia memerintah selamanya dan kerajaanNya takkan pernah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan bahwa kekuasaan Allah tidak akan pernah berakhir. Terjemahan lain: "Ia memerintah selamanya dan kerajaanNya takkan pernah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Di sini kata "roh" menunjuk kepada raja itu sendiri. Sifat keras kepalanya dikat
|
|||
|
||||
# angkuh
|
||||
|
||||
##### terlalu percaya diri
|
||||
terlalu percaya diri
|
||||
|
||||
# ia diturunkan dari takhta kerajaannya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah makhluk simbolis, dan bukan binatang yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://
|
|||
|
||||
# sayapnya tercabut. Ia terangkat dari tanah dan ditegakkan pada dua kaki seperti manusia
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang merobek sayapnya dan mengangkatnya dari tanah dan menegakkannya pada kedua kaki seperti manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang merobek sayapnya dan mengangkatnya dari tanah dan menegakkannya pada kedua kaki seperti manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Hati manusia diberikan kepadanya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Dua ungkapan ini mengambarkan bagaimana perasaan Daniel. Keduanya memberikan ban
|
|||
|
||||
# pikiranku itu menggelisahkan aku
|
||||
|
||||
Di sini "rohku" merujuk kepada diri Daniel sendiri. Terjemahan lain: "Aku sangat gelisah di dalam hatiku" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini "rohku" merujuk kepada diri Daniel sendiri. Terjemahan lain: "Aku sangat gelisah di dalam hatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Istilah "di bawah kolong langit" merujuk pada kerajaan-kerajaan di bumi. Terjema
|
|||
|
||||
# KerajaanNya
|
||||
|
||||
##### "Kerajaan Yang Mahatinggi"
|
||||
"Kerajaan Yang Mahatinggi"
|
||||
|
||||
# pemerintahan yang kekal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# domba jantan bertanduk dua
|
||||
|
||||
##### dalah hal yang normal domba jantan memiliki dua buah tanduk. Namun demikian, dua tanduk ini memiliki makna simbolis. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
a dalah hal yang normal domba jantan memiliki dua buah tanduk. Namun demikian, dua tanduk ini memiliki makna simbolis. (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# yang tinggi itu tumbuh terakhir
|
||||
|
||||
##### "tapi yang lebih panjang tumbuh lebih lambat dibanding yang pendek, dan yang lebih pendek bahkan tumbuh lebih panjang lagi"
|
||||
"tapi yang lebih panjang tumbuh lebih lambat dibanding yang pendek, dan yang lebih pendek bahkan tumbuh lebih panjang lagi"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang
|
|||
|
||||
# Tanduk itu patah, dan empat buah tanduk yang muncul
|
||||
|
||||
##### Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh"
|
||||
Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh"
|
||||
|
||||
# empat kerajaan yang akan muncul dari bangsa itu
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Empat tanduk mewakili empat kerajaan baru. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Te
|
|||
|
||||
# tetapi tidak sekuat yang dulu
|
||||
|
||||
"tetapi mereka tidak akan memiliki kekuatan sebesar kekuatan raja yang digambarkan dengan tanduk besar"
|
||||
"tetapi mereka tidak akan memiliki kekuatan sebesar kekuatan raja yang digambarkan dengan tanduk besar"
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
##### <u1:p>Malaikat melenjutkan perintahnya kepada Daniel tentang penglihatan yang dilihat Daniel.</u1:p>
|
||||
|
||||
# <u1:p></u1:p>
|
||||
Malaikat melenjutkan perintahnya kepada Daniel tentang penglihatan yang dilihat Daniel.
|
||||
|
||||
# sembunyikanlah penglihatan itu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,6 +8,6 @@ Meskipun pemaknaan khusus tentang penglihatan ini tidak diberikan, kebanyakan ah
|
|||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
* [Catatan-catatan Daniel 08:1](./01.md)
|
||||
* **[Catatan-catatan Daniel 08:1](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
|
||||
**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
|
||||
|
|
12
dan/09/27.md
12
dan/09/27.md
|
@ -8,7 +8,7 @@ Di sini kata "tujuh" menunjuk kepada suatu masa tujuh tahun. Terjemahan lain: "t
|
|||
|
||||
# Ia akan mengakhiri
|
||||
|
||||
##### "berhenti" atau "terhenti"
|
||||
"berhenti" atau "terhenti"
|
||||
|
||||
# persembahan korban
|
||||
|
||||
|
@ -16,20 +16,20 @@ Kata-kata ini pada dasarnya bermakna sama. Pengulangan dilakukan untuk menunjukk
|
|||
|
||||
# di atas sayap kekejian
|
||||
|
||||
##### Ini merujuk kepada bentuk kalimat yang bersifat bertahan di atas tembok Bait Allah, yang disebut "kekejian" karena penuh dengan berhala. Terjemahan lain: "tembok Bait Allah yang penuh kekejian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Ini merujuk kepada bentuk kalimat yang bersifat bertahan di atas tembok Bait Allah, yang disebut "kekejian" karena penuh dengan berhala. Terjemahan lain: "tembok Bait Allah yang penuh kekejian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# akan datang pembinasa
|
||||
|
||||
##### "orang yang akan menghancurkan sepenuhnya"
|
||||
"orang yang akan menghancurkan sepenuhnya"
|
||||
|
||||
# kesudahan yang telah ditetapkan
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menetapkan bahwa Ia akan mencurahkan kehancuran hingga akhir" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menetapkan bahwa Ia akan mencurahkan kehancuran hingga akhir" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# telah ditetapkan akan menimpa pembinasa itu
|
||||
|
||||
##### Kedua istilah atau ungkapan ini pada dasarnya sama. Masing-masing menekankan betapa serius dan penuhnya kerusakan itu. Terjemahan lain: "Kerusakan penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kedua istilah atau ungkapan ini pada dasarnya sama. Masing-masing menekankan betapa serius dan penuhnya kerusakan itu. Terjemahan lain: "Kerusakan penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# pembinasa
|
||||
|
||||
##### "orang yang menyebabkan kehancuran"
|
||||
"orang yang menyebabkan kehancuran"
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## engkau telah menetapkan hatimu untuk memperoleh pengertian
|
||||
# engkau telah menetapkan hatimu untuk memperoleh pengertian
|
||||
|
||||
"engkau mampu untuk mengerti penglihatan"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Kata "ia" mengarah pada keturunannya, dan juga pasukan perangnya. Terjemahan lai
|
|||
|
||||
# Ia akan bertindak melawan mereka
|
||||
|
||||
##### Kata "mereka" di sini mewakili pasukan perang musuhnya. Terjemahan lain: "ia akan berperang melawan pasukan tentara musuh"
|
||||
Kata "mereka" di sini mewakili pasukan perang musuhnya. Terjemahan lain: "ia akan berperang melawan pasukan tentara musuh"
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ membersihkan dengan memindahkan segala yang tidak menjadi bagian mereka
|
|||
|
||||
# tetapi orang jahat akan berbuat jahat
|
||||
|
||||
##### orang jahat akan melakukan hal-hal jahat atau hal-hal penuh dosa.
|
||||
orang jahat akan melakukan hal-hal jahat atau hal-hal penuh dosa.
|
||||
|
||||
# Tidak seorang pun dari orang jahat itu akan memahami
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ Raja dari Utara adalah satu-satunya yang menghentikan pengorbanan kuil. Terjemah
|
|||
|
||||
Ini menunjuk kepada dewa-dewa yang membuat kuil sepi, yaitu, bahwa akan menyebabkan Tuhan meninggalkan BaitNya. Lihat bagaimana anda menerjemahannya ini dalam [Daniel 11:31](../11/31.md). Terjemahan lain: "dewa yang menjijikan akan membuat Tuhan meninggalkan baitNya atau "hal yang menjijikan akan membuat bait menjadi najis".(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## 1.290 hari
|
||||
# 1.290 hari
|
||||
|
||||
"seribu dua ratus sembilan puluh hari" atau "seribu dua ratus dan sembilan puluh hari". Di sini "hari-hari" merunjuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sebagai hari-hari namun dapat juga dinyatakan sebagai tahun-tahun.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ Malaikat berpakain lenan melanjutkan bebicara kepada Daniel
|
|||
|
||||
"yang tinggal dengan setia"
|
||||
|
||||
## 1.335 hari
|
||||
# 1.335 hari
|
||||
|
||||
"seribu tiga ratus dan tiga puluh lima hari" atau "tigabelas ratus dan tiga puluh lima hari". Di sini hari merujuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sebagai hari. Bagaimanapun, hal itu juga termasuk tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# \# Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa berbicara
|
||||
# Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa berbicara
|
||||
|
||||
Angka urut dapat diterjemahkan sebagai bilangan. Terjemahan Lain: "Mereka telah hidup di padang gurun selama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ini adalah nama kota di Moab. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ula
|
|||
|
||||
# Jangan diganggu ... tidak akan diberikan kepadamu
|
||||
|
||||
##### Musa mengatakan kepada umat israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kamu" adalah tunggal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Musa mengatakan kepada umat israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kamu" adalah tunggal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# keturunan Lot
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -23,8 +23,7 @@ TUHAN berkata kepada Musa seperti jika Musa adalah orang dari bangsa Israel, seh
|
|||
disini kata "....nya" merujuk kepada Og.
|
||||
|
||||
# Aku akan memberikan dia
|
||||
|
||||
##### TUHAN berkata tentang apa yang akan Ia lakukan seperti jika Ia telah melakukannya. (lihat:[[[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]]([[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]))
|
||||
TUHAN berkata tentang apa yang akan Ia lakukan seperti jika Ia telah melakukannya. (lihat:[[[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]]([[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]))
|
||||
|
||||
# Kamu akan mengalahkannya sama seperti mengalahkan Sihon,
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@ Musa lalu mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
|
|||
|
||||
# Aroer
|
||||
|
||||
Lihat terjemahan nama kota ini dalam [Ulangan 2:36](../02/36.md "../02/36.md").
|
||||
Lihat terjemahan nama kota ini dalam [Ulangan 2:36](../02/36.md).
|
||||
|
||||
# Lembah Arnon
|
||||
|
||||
Lihat terjemahan kata ini dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md "../02/24.md").
|
||||
Lihat terjemahan kata ini dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md).
|
||||
|
||||
# Argob
|
||||
|
||||
Lihat terjemahan kata ini dalam [Ulangan 3:4](./03.md "./03.md").
|
||||
Lihat terjemahan kata ini dalam [Ulangan 3:4](../03/04.md).
|
||||
|
||||
# Kawasan Basan disebut Argob dan juga disebut daerah Refaim
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,4 +24,4 @@ Musa mengatakan kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya:
|
|||
|
||||
# Kumpulkanlah umat di hadapan-Ku
|
||||
|
||||
"Bawalah umat bersama-sama dan bawa mereka kepadaku"]
|
||||
"Bawalah umat bersama-sama dan bawa mereka kepadaku"
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Jika bahasamu mempunyai ungkapan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk se
|
|||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
##### halaman ini sengaja dikosongkan.
|
||||
halaman ini sengaja dikosongkan.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue