Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita tinggal di antara kalian seperti mereka yang sangat disiplin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
"kami bekerja selama malam dan siang hari." Di sini "malam" dan "siang" adalah sebuah ungkapan yang mereka memaksudkan "setiap waktu." Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita bekerja sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
Paulus menekankan bagaimana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang membutuhkan perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti mereka tabah menanggung kesulitan dan kesakitan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "dalam keadaan yang sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sebuah sikap positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kami sesungguhnya berhak menerima makanan darimu, tapi malahan kami bekerja untuk makanan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])