forked from WA-Catalog/id_tn
36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Ayat 4-6
|
||
|
|
||
|
# anak-anakmu ... kamu, perempuan... menulis kepadamu
|
||
|
|
||
|
Ini hal tentang dari "milikmu" dan "kamu" yang tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# sebagai perintah yang sudah kita terima dari Bapa
|
||
|
|
||
|
"Sebagaimana Allah Bapa memerintahkan kepada kita".
|
||
|
|
||
|
# bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru kepadamu
|
||
|
|
||
|
"Bukan seolah-olah aku memerintah kamu melakukan hal baru".
|
||
|
|
||
|
# tetapi yang sudah ada pada kita dari mulanya
|
||
|
|
||
|
Di sini, "dari mulanya" menunjuk pada "saat pertama kali kita percaya." AT: "Tetapi aku menuliskan kepadamu apa yang Kristus perintahkan pada kita saat pertama kali kita percaya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# dari mulanya—supaya kita saling mengasihi satu dengan yang lain
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat baru. AT: "Dari mulanya. Dia memerintahkan kita untuk saling mengasihi di antara satu dengan yang lain".
|
||
|
|
||
|
# Inilah perintah itu, sebagaimana telah kamu dengar dari semula, yaitu bahwa kamu harus berjalan di dalamnya
|
||
|
|
||
|
Menjalani hidup menurut perintah Tuhan seperti kita berjalan di dalamnya. Kata "-nya" merujuk pada kasih. "Dan Ia telah memerintahmu, sejak pertama kali kamu percaya, untuk mengasihi satu sama lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
|