Di sini "langkah-langkah kami" menggambarkan ke mana mereka pergi. Musuh kami mengikuti ke mana kami pergi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini "dekat" adalah gambaran untuk segera. Terjemahan lain: "Akhir hidup kami akan segera berakhir" atau "Musuh kami akan segera menghancurkan kami."(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kemungkinan arti 1) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir dari hidup mereka karena musuh akan menyerang dan menangkap mereka.Terjemahan lain: "Kehancuran kami" atau "penangkapan kami" atau 2) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir hidup kami." Terjemahan lain: "kematian kami" atau "waktunya kami mati."(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Diberi angka menggambarkan hal itu dapat dihitung dengan mudahnya. Terjemahan lain: "kami mempunyai waktu yang sangat sedikit."(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Frasa "sudah datang" mengartikan apa yang mereka pikirkan sedang terjadi. Terjemahan lain: "sekarang waktunya berakhir bagi kami" atau "musuh kami akan menyerang kami." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])