id_tn_l3/lam/04/18.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Mereka membuntuti langkah-langkah kami
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "langkah-langkah kami" menggambarkan ke mana mereka pergi. Musuh kami mengikuti ke mana kami pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Akhir hidup kami sudah dekat
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "dekat" adalah gambaran untuk segera. Terjemahan lain: "Akhir hidup kami akan segera berakhir" atau "Musuh kami akan segera menghancurkan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kesudahan kami
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kemungkinan arti 1) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir dari hidup mereka karena musuh akan menyerang dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kehancuran kami" atau "penangkapan kami" atau 2) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir hidup kami." Terjemahan lain: "kematian kami" atau "waktunya kami mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# hari-hari kami sudah habis
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Diberi angka menggambarkan hal itu dapat dihitung dengan mudahnya. Terjemahan lain: "kami mempunyai waktu yang sangat sedikit." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# kesudahan kami sudah datang 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa "sudah datang" mengartikan apa yang mereka pikirkan sedang terjadi. Terjemahan lain: "sekarang waktunya berakhir bagi kami" atau "musuh kami akan menyerang kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00