forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.3 KiB
Markdown
23 lines
1.3 KiB
Markdown
|
### Ratapan 4:18
|
|||
|
|
|||
|
# Mereka membuntuti langkah-langkah kami
|
|||
|
|
|||
|
Di sini "langkah-langkah kami" menggambarkan ke mana mereka pergi. Musuh kami mengikuti ke mana kami pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Akhir hidup kami sudah dekat
|
|||
|
|
|||
|
Di sini "dekat" adalah gambaran untuk segera. Terjemahan lain: "Akhir hidup kami akan segera berakhir" atau "Musuh kami akan segera menghancurkan kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Kesudahan kami
|
|||
|
|
|||
|
Kemungkinan arti 1) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir dari hidup mereka karena musuh akan menyerang dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kehancuran kami" atau "penangkapan kami" atau 2) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir hidup kami." Terjemahan lain: "kematian kami" atau "waktunya kami mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# hari-hari kami sudah habis
|
|||
|
|
|||
|
Diberi angka menggambarkan hal itu dapat dihitung dengan mudahnya. Terjemahan lain: "kami mempunyai waktu yang sangat sedikit." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# kesudahan kami sudah datang
|
|||
|
|
|||
|
Frasa "sudah datang" mengartikan apa yang mereka pikirkan sedang terjadi. Terjemahan lain: "sekarang waktunya berakhir bagi kami" atau "musuh kami akan menyerang kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
#
|