id_tn_l3/2ki/06/33.md

19 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Tampaklah, utusan itu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Utusan itu datang menghadapnya
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Utusan telah tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan ia akan datang. frase "menghadapnya" berarti mereka sampai ke tempat dimana ia berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja telah sampai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# ketahuilah
2019-01-21 08:28:31 +00:00
"Perhatikan, karena apa yang aku katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# malapetaka
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Benar malapetaka ini." frase "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi?
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Raja ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa dia tidak percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa aku harus menunggu TUHAN membantuku?" atau "aku tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk bantuan dari TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])