forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
|
#
|
||
|
|
||
|
### Ayat: 33
|
||
|
|
||
|
# Tampaklah, utusan itu<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# Utusan itu datang menghadapnya<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Utusan telah tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan ia akan datang. frase "menghadapnya" berarti mereka sampai ke tempat dimana ia berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja telah sampai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# ketahuilah<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
"Perhatikan, karena apa yang aku katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.
|
||
|
|
||
|
# malapetaka<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
"Benar malapetaka ini." frase "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi?<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Raja ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa dia tidak percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa aku harus menunggu TUHAN membantuku?" atau "aku tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk bantuan dari TUHAN!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
|