id_tn_l3/isa/30/28.md

15 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Napas-Nya seperti sungai yang meluap
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini membandingkan udara yang keluar dari mulut Allah dengan air besar untuk menekankan kekuatanNya untuk menghancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# untuk menampi bangsa-bangsa dengan tampi kebinasaan
2020-01-01 22:24:05 +00:00
TUHAN memisahkan orang dari setiap bangsa dan menghancurkan orang-orang jahat yang dikatakan seolah-olah TUHAN meletakkan bangsa-bangsa dalam tampi. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "TUHAN akan memisahkan dan menghancurkan orang-orang jahat dari bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# untuk memasang kekang pada rahang bangsa-bangsa itu
2020-01-01 22:24:05 +00:00
TUHAN memiliki kekuatan yang membuat rencana orang-orang gagal atau menyebabkan mereka hancur dikatakan seolah-olah nafasnya sebuah kekang yang mengendalikan bangsa-bangsa dari jalan yang benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# a bridle in the jaws of the peoples
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Sebuah "kekang" adalah sebuah alat yang orang gunakan pada kepala kuda untuk mengendalikannya. Kekang berisi bagian-bagian kecil disebut "kekang" pada mulut kuda. Terjemahan lain: "sebuah kekang pada kepala dari bangsa-bangsa" atau "sebuah kekang pada rahang bangsa-bangsa itu" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])