forked from WA-Catalog/id_tn
bad links, missing hashmarks, broken up notes, etc.
This commit is contained in:
parent
1dc9343fbe
commit
2ddfc4928c
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Azuba.. Yeriot..
|
||||
|
||||
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Azuba.. Efrat..
|
||||
|
||||
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Informasi umum :
|
||||
|
||||
Ini adalah daftar mula-mula keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama-nama pria
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki Rehabeam adalah Abia
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
|
||||
|
||||
# Informasi Umum :
|
||||
|
||||
Ini melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama di daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang tercantum adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
|
||||
|
||||
Azarya
|
||||
# Azarya
|
||||
|
||||
Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh menentukan di mana saja untuk menggunakan "Uzia"
|
|
@ -12,6 +12,4 @@ Teks Ibrani mengatakan, "Istrinya Yehuda," namun banyak versi memahami "nya" mer
|
|||
|
||||
# Yered ... Gedor ... Yeber ... Sokho ... Yekutil ... Zanoah
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:
|
||||
|
||||
: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Hodia ... Naham ... Kehila ... Estemoa
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:
|
||||
|
||||
: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Garmi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah temp
|
|||
# Ezer dan Elad mereka dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negeri itu.
|
||||
|
||||
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# mereka pergi merampas ternak orang-orang itu.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Semua nama ini adalah nama laki-laki.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -4,9 +4,7 @@ Tindakan menghunus adalah metonim untuk hasilnya, kematian. TA: "bunuh aku bersa
|
|||
|
||||
# mereka yang tidak bersunat akan datang
|
||||
|
||||
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# mereka yang tidak bersunat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# yang tinggi nadanya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# laki-laki yang bisa memegang pedang
|
||||
|
||||
Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# 470,000 perajurit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) angka ini mewakili jumlah pasti dari pasukan yang
|
|||
|
||||
# Dalam segala hal
|
||||
|
||||
"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara"
|
||||
|
||||
rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun****
|
||||
"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara" rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun****
|
||||
|
||||
# Ini berarti tiap rombongan mendapat giliran untuk melayani sebulan sekali.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,5 +13,4 @@ Daud melanjutkan perkataannya kepada orang-orang Israel.
|
|||
# telah menumpahkan darah
|
||||
|
||||
Ini mengacu kepada membunuh orang. TA:: "telah membunuh banyak orang"
|
||||
|
||||
(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
|
|||
# Sekarang, di hadapan seluruh Israel ... kalian semua harus
|
||||
|
||||
Di sini Daud memberikan sebuah perintah kepada seluruh umat Israel. Terjemahan lain: "sekarang, dihadapan diseluruh orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah kita, Aku perintahkan perintah-perintah kepadamu"
|
||||
|
||||
(Lihat::[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Sekarang
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif "kau memiliki suatu karunia" (lihat: [
|
|||
|
||||
# menantikan penyataan Tuhan kita, Yesus Kristus
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya."
|
||||
|
||||
Tidak bercela
|
||||
|
||||
Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu.
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya." Tidak bercela Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu.
|
||||
|
||||
# Allah itu setia
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,6 +9,5 @@ Di sini ini berarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
|
|||
# aku memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun ... selain mengenai Kristus Yesus
|
||||
|
||||
Ketika Paulus mengatakan bahwa ia "memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun", dia membuat pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa ia memutuskan untuk tidak berfokus pada kehebatan kata-kata dan tidak mengajarkan apa pun selain Yesus Kristus. Terjemahan lain: "Aku memutuskan untuk mengajarkan tidak sesuatu pun ... kecuali Yesus Kristus" atau " Aku memutuskan untuk tidak mengajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus."
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,6 @@ Paulus menyela alasan utamanya untuk menjelaskan apa yang ia maksudkan dengan "h
|
|||
# mengatakan hikmat
|
||||
|
||||
Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat, "bijaksana". Terjemahan lain: "mengatakan perkataan-perkataan yang bijaksana" atau "mengatakan pesan yang bijaksana"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# dewasa
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,6 @@ Ini adalah kalimat yang tidak lengkap. Beberapa terjemahan menjadikannya kalimat
|
|||
# Hal-hal yang belum dilihat oleh mata, belum didengar oleh telinga, belum dibayangkan oleh pikiran
|
||||
|
||||
Kalimat rangkap tiga ini mengacu pada semua bagian seseorang untuk menekankan bahwa belum ada manusia yang sadar akan hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah bagi mereka yang mengasihiNya
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Paulus membicarakan kebenaran-kebenaran tentang Yesus dan salib. Jika 1 Korintus
|
|||
# Sebab siapakah yang mengetahui pemikiran-pemikiran seseorang kecuali roh manusia yang ada di dalam dia?
|
||||
|
||||
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali dirinya sendiri. AT: "Tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali roh orang itu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# roh manusia
|
||||
|
@ -15,6 +14,5 @@ Ini mengacu pada keberadaan batin seseorang, sifat dasar rohaninya sendiri.
|
|||
# tidak ada seorang pun yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah kecuali Roh Allah
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya Roh Allah yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,11 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Di sini kata "kita" termasuk Paulus dan para pendengarnya.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# secara cuma-cuma diberikan kepada kita oleh Allah
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah secara cuma-cuma memberikan kepada kita" atau "bahwa Allah telah dengan baik hati memberi kita"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Roh menafsirkan perkataan-perkataan rohani dengan hikmat rohani
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Di sini kata "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# orang yang tidak rohani
|
||||
|
@ -19,6 +18,5 @@ orang non-kristen, yang belum menerima Roh Kudus
|
|||
# Sebab siapakah dapat yang mengetahui pikiran Tuhan sehingga dapat menasihatiNya?"
|
||||
|
||||
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui pikiran Tuhan. Tidak ada seorang pun yang yang sebijaksana Tuhan. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui pikiran Tuhan, jadi tidak ada yang bisa mengajariNya tentang apa pun yang belum diketahuiNya"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
10
1co/06/18.md
10
1co/06/18.md
|
@ -10,9 +10,9 @@ Kemungkinan arti 1) Paulus menunjukan bahwa dosa percabulan adalah keburukan ya
|
|||
|
||||
perbuatan jahat yang seseorang lakukan
|
||||
|
||||
Kata-kata Terjemahan
|
||||
# Kata-kata Terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/run]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/run]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]]
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Janganlah kamu saling menjauhi
|
||||
|
||||
Kata "menjauhi" maksudnya mencegah seseorang dari sesuatu yang orang lain berhak mendapatkannya. "Jangan menolak hubungan perkawinan dengan pasanganmu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# agar kamu leluasa memberikan waktumu untuk berdoa
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Pembaca tulisan Paulus tahu bahwa tidak ada perbedaan antara berpisah dan bercer
|
|||
# didamaikan dengan suaminya
|
||||
|
||||
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dia harus berdamai dengan suaminya dan kembali kepadanya"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# tidak boleh menceraikan
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Karena suami yang tidak percaya itu dikuduskan oleh istrinya
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Karena Allah telah memisahkan suami yang tidak percaya bagi dirinya karena istrinya yang percaya" atau 2) "Allah memperlakukan suami yang tidak beriman ini sebagaimana Ia memperlakukan anakNya demi istrinya yang percaya"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# suami ... istri
|
||||
|
@ -15,7 +14,6 @@ Kata-kata ini sama seperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki"
|
|||
# istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan istri yang tidak percaya bagi suaminya karena suaminya yang beriman" atau 2) "Allah memperlakukan istri yang tidak percaya sebagaimana Dia memperlakukan anak perempuannya demi suaminya yang percaya"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# suami
|
||||
|
@ -25,6 +23,5 @@ orang laki-laki yang percaya atau suami
|
|||
# mereka kudus
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan mereka bagi suaminya" atau 2) "Allah memperlakukan mereka seperti Dia memperlakukan anak-anakNya sendiri"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,18 +5,15 @@ Di sini "saudara laki-laki" dan "saudara perempuan" merujuk pada suami-istri Kri
|
|||
# hai, istri ... kamu akan menyelamatkan suamimu ... hai, suami ... kamu akan menyelamatkan istrimu
|
||||
|
||||
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada satu orang saja, jadi semua panggilan "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu?
|
||||
|
||||
Paulus menggunakan pertanyaan yang membuat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan LAI: "kamu tidak dapat tahu apakah kamu akan menyelamatkan suamimu yang tidak percaya."
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?
|
||||
|
||||
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat suami-suami sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan Lain: "kamu tidak tahu apakah kamu akan menyelamatkan istrimu yang tidak pefcaya."
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,12 +9,10 @@ Paulus mengajar orang-orang percaya di semua jemaat untuk mematuhi ketetapan ini
|
|||
# Apakah ada orang yang dipanggil ketika ia sudah disunat?
|
||||
|
||||
Paulus berbicara tentang orang yang sudah bersunat (orang Yahudi). Terjemahan Lain: "Kepada yang sudah bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu sudah disunat"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Adakah orang yang ketika dipanggil ia belum bersunat?
|
||||
|
||||
Paulus sekarang berbicara tentang orang yang tidak bersunat. Terjemahan Lain: "Untuk yang tidak bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu tidak bersunat"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Di sini kata "kamu" dan "ia" merujuk pada semua orang Kristen dan para pendengar Paulus.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# harus tinggal dalam keadaan seperti ketika ia dipanggil
|
||||
|
@ -11,13 +10,11 @@ Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan atau status sosial tempat kamu b
|
|||
# Apakah kamu ... dipanggil? Jangan kamu ... dapat menjadi
|
||||
|
||||
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah mereka hanya satu orang saja, jadi semua kata "kamu" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata tunggal.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu
|
||||
|
||||
Ini bisa diubah menjadi pernyataan. Terjemahan Lain: "Kepada yang merasa menjadi budak ketika dipanggil Allah, kukatakan begini: janganlah khawatir"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# orang merdeka milikTuhan
|
||||
|
@ -27,7 +24,6 @@ Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karena itu terbebas dari Setan dan dos
|
|||
# Kamu telah ditebus dengan harga lunas
|
||||
|
||||
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus telah membelimu dengan melalui kematian bagimu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Saudara-saudara
|
||||
|
@ -37,6 +33,5 @@ Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan
|
|||
# dalam keadaan ketika ia dipanggil
|
||||
|
||||
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Allah memanggil kita untuk percaya kepadaNya"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,11 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada setiap orang, jadi kata "kamu" dan perintah "jangan berusaha" adalah kata tunggal.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Apakah kamu terikat dengan seorang istri? Janganlah ...
|
||||
|
||||
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi frasa dengan kata "apabila". Terjemahan Lain: "Apabila kamu sudah menikah, janganlah"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Janganlah mengusahakan perceraian
|
||||
|
|
|
@ -13,6 +13,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia harus menikahi tunangannya" atau 2) "Dia haru
|
|||
# Namun, ia yang sudah mantap dalam hatinya
|
||||
|
||||
"Mantap" di sini adalah kiasan untuk memutuskan sesuatu dengan pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Terjemahan Lain: "Tapi jika dia telah memantapkan keputusan dalam pikirannya"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Istri terikat ... suaminya
|
||||
|
||||
"Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini berarti kesatuan dalam pernikahan. Terjemahan Lain: "Seorang perempuan menikah dengan suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu dengan suaminya"
|
||||
|
||||
(Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# selama suaminya masih hidup
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paulus mengajukan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus akan berpikir tentang a
|
|||
|
||||
Paulus dan jemaat Korintus tahu bahwa yang lain pun memiliki hak. "Karena yang lain berhak"
|
||||
|
||||
Yang lainnya
|
||||
# Yang lainnya
|
||||
|
||||
Para pemberita Injil lainnya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Paulus mengingatkan mereka tentang contoh pengalaman nenek moyang Israel mereka
|
|||
# nenek moyang kita
|
||||
|
||||
Paulus sedang mengacu pada zaman Musa di Kitab Keluaran saat orang-orang Israel melarikan diri menyeberangi Laut Merah saat tentara Mesir mengejar mereka. Kata "kita" mengacu pada dirinya sendiri dan jemaat Korintus.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# melewati laut
|
||||
|
@ -31,6 +30,5 @@ oleh awan yang melambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada
|
|||
# Batu itu adalah Kristus
|
||||
|
||||
kata "batu" adalah harafiah, batu sungguhan, jadi itu akan menjadi paling baik untuk diterjemahkan seperti ini. Jika bahasa Anda tidak dapat mengatakan bahwa sebuah batu "adalah" nama seseorang, gunakan "batu" untuk menggambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Terjemahan Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "ka
|
|||
|
||||
# Karena mengapa ... hati nurani? jika aku mengambil bagian... mengucap syukur?
|
||||
|
||||
Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Korintus 10:27](../10/27.md), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'"
|
||||
Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Korintus 10:27](../10/25.md), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'"
|
||||
|
||||
# mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain?
|
||||
|
||||
|
|
12
1co/11/05.md
12
1co/11/05.md
|
@ -18,10 +18,10 @@ Ini adalah sebuah tanda aib atau penghinaan untuk seorang wanita bila rambutnya
|
|||
|
||||
Menempatkan di kepalanya sepotong kain yang dipakaikan di atas kepala dan itu menutupi rambut dan pundaknya.
|
||||
|
||||
Kata-kata terjemahan
|
||||
# Kata-kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/head]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/dishonor]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/disgrace]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/head]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/dishonor]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/disgrace]]
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paulus mulai menutup suratnya dan menyampaikan salam dari gereja-gereja lainnya, juga dari Priskila, Akwila, dan Paulus sendiri.
|
||||
|
||||
rumah tangga Stefanus
|
||||
# rumah tangga Stefanus
|
||||
|
||||
Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,9 +32,7 @@ Ini merupakan daftar dari beberapa hal yang ada di dunia. Ini menjelaskan apa ar
|
|||
|
||||
# tidak berasal dari Bapa
|
||||
|
||||
"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup".
|
||||
|
||||
"pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti.
|
||||
"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup". or "pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti.
|
||||
|
||||
# yang berlalu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# tuanku raja berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya
|
||||
|
||||
Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Ketika kamu berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu". (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Hidup tuanku raja Daud sampai selama-lamanya
|
||||
|
||||
Batseyba tahu bahwa Daud tidak mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk berbicara bahwa dia adalah raja yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
.
|
|
@ -4,9 +4,7 @@ Penulis menuliskan tentang istana raja Salomo.
|
|||
|
||||
# Salomo membutuhkan waktu selama tiga belas tahun untuk menyelesaikan seluruh istananya itu
|
||||
|
||||
Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: ""para pekerjanya Salomo membutuhkan waktu tiga belas tahun untuk membangun istananya".
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: ""para pekerjanya Salomo membutuhkan waktu tiga belas tahun untuk membangun istananya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# istana
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,5 +13,4 @@ Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana dia akan menempatkan tahtanya"atau 2)" seb
|
|||
# memapaninya dengan kayu aras
|
||||
|
||||
Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menutupi lantainya dengan kayu aras".
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -5,5 +5,4 @@ Janda adalah seorang wanita yang suaminya telah meninggal, jadi kita tahu bahwa
|
|||
# Hiram penuh dengan keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan
|
||||
|
||||
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pemikiran dan penekanan yang sama. TUHAN memberikan hal-hal seperti pengetahuan dalam berbicara seolah-olah mereka cairan-cairan yang TUHAN telah tuangkan kedalam sebuah bejana, dan Hiram adalah bejana itu. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan pengetahuan, pengertian , dan keahlian
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# dibuat cawan-cawan ... segala sesuatu yang di buat dari emas murni
|
||||
|
||||
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat semua cawan-cawan ... dari emas murni". (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat semua cawan-cawan ... dari emas murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# engsel-engsel pintu terbuat dari emas
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@ Cara hidup seseorang dinyatakan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan.
|
|||
# dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati
|
||||
|
||||
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang telah Daud lakukan.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -5,11 +5,9 @@ Ini adalah pesan Tuhan bahwa Yehu diberikan kepada Baesa. Kata "kamu" menunjuk p
|
|||
# Aku meninggikan engkau dari debu
|
||||
|
||||
"Ku tinggikan engkau dari debu". Berada dalam debu di atas tanah menggambarkan suatu yang tidak penting. Meninggikan seseorang menggambarkan orang itu penting. Terjemahan lain: "Aku meninggikan engkau dari tempat yang tidak penting" atau "ketika engkau tidak memiliki kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Aku menjadikan engkau penting".
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# engkau mengikuti tingkah laku Yerobeam
|
||||
|
||||
Berjalan menggambarkan kebiasaan. Yerobeam dan Baesa keduanya berdosa. Arti yang sebenarnya dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "engkau telah melakukan hal yang sama seperti yang dilakukan Yerobeam" atau "engkau telah berdosa seperti dosa Yerobeam".
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -5,8 +5,7 @@ TUHAN berkata kepada Baesa apa yang akan dilakukan terhadapnya.
|
|||
# Sesungguhnya, Aku akan melenyapkan keturunan Baesa dan keluarganya
|
||||
|
||||
Tuhan berbicara kepada Baesa, dan kata "keluarganya" menunjuk pada keluarga Baesa. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata "kamu" dan kepunyaanmu". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Aku akan melenyapkan keturunan Baesa dan keluarganya".
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Aku akan melenyapkan semuanya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Berbaring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa m
|
|||
# dikuburkan
|
||||
|
||||
Ini diartikan sebagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif : "mereka menguburkan dia"
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Tirza
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# membuat dosa bagi orang Israel
|
||||
|
||||
Menuntun orang-orang untuk melakukan sesuatu menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "mereka mempengaruhi Israel untuk berbuat dosa".
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# mereka menuntun mereka berbuat dosa
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,7 @@
|
|||
|
||||
#### Penyembahan yang kurang benar
|
||||
|
||||
Nabi Yehu memperingatkan Baesa, raja Israel, bahwa Allah akan menghancurkan keluarganya karena menyembah berhala. Namun Baesa tidak mengubah perilakunya, maka Zimri membunuh putra Baesa dan seluruh keluarganya. Kemudian Omri membunuh Zimri. Anak laki Omri Ahab membawa patung Baal dan istrinya di dalam hujan hujan, dewi kesuburan Asytoret, sebagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat.
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
Nabi Yehu memperingatkan Baesa, raja Israel, bahwa Allah akan menghancurkan keluarganya karena menyembah berhala. Namun Baesa tidak mengubah perilakunya, maka Zimri membunuh putra Baesa dan seluruh keluarganya. Kemudian Omri membunuh Zimri. Anak laki Omri Ahab membawa patung Baal dan istrinya di dalam hujan hujan, dewi kesuburan Asytoret, sebagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
|
||||
# Tautan :
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Ini merujuk kepada pesan Allah di dalam kitab suci. Ini dapat diubah dalam bentu
|
|||
|
||||
Pada kalimat ini, kata "aku" merujuk kepada Allah.
|
||||
|
||||
melewati sang waktu dari perjalananmu
|
||||
# melewati sang waktu dari perjalananmu
|
||||
|
||||
Petrus mengatakan tentang pembacanya seolah-olah mereka adalah orang-orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari rumah mereka. AT: "gunakan waktu Anda tinggal jauh dari rumah Anda yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,6 +7,7 @@ Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lih
|
|||
Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Ia telah dinyatakan padamu
|
||||
|
||||
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ia telah dinyatakan padamu
|
||||
|
@ -18,5 +19,6 @@ Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi merek
|
|||
Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati"
|
||||
|
||||
# dan memberi Dia kemuliaan
|
||||
|
||||
"dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# keluarga Allah
|
||||
|
||||
Kata ini menunjuk kepada orang-orang percaya yang Petrus sebut sebagai keluarga Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Petrus secara khusus berbicara kepada penatua.
|
|||
# kemuliaan yang akan dinyatakan
|
||||
|
||||
Ini adalah referensi dari kedatangan Kristus yang kedua. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "kemuliaan Allah yang akan dinyatakan oleh-Nya."
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Gembalakanlah domba-domba Allah
|
||||
|
@ -35,4 +34,3 @@ Kata "mahkota" di sini mewakili upah yang diterima oleh seseorang sebagai lamban
|
|||
# kemuliaan
|
||||
|
||||
mulia
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,6 @@ Kalimat ini merujuk kepada semua orang percaya, tidak hanya orang-orang yang leb
|
|||
# pakailah kerendahan hati
|
||||
|
||||
Petrus membicarakan tentang mempunyai kualitas kerendahan hati seperti pakaian . AT: "rendah hatilah terhadap sesama" atau "bersikap rendah hati"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# di bawah tangan Allah yang penuh kuasa maka
|
||||
|
@ -23,6 +22,5 @@ Disini kata "tangan" merujuk kepada kuasa Allah untuk menyelamatkan yang rendah
|
|||
# Serahkanlah semua kekhawatiranmu padaNya
|
||||
|
||||
Petrus berbicara tentang kekhawatiran seolah-olah itu adalah beban yang berat yang orang-orang serahkan kepada Allah, daripada mereka bawa sendiri. AT: "Percayalah kepada-Nya terhadap semua yang engkau khawatirkan" atau "Biarkan Dia membereskan semua masalah-masalahmu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,11 @@
|
|||
# Waspadalah
|
||||
|
||||
Disini kata "waspada" merujuk ke kejernihan mental dan kewaspadaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Perus 1:13](../01/13.md). AT: "Kendalikanlah pikiranmu" atau "Hati-hati terhadap apa yang kau pikirkan"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
|
||||
# Iblis sedang mengikuti seperti singa yang mengaum ... mencari seseorang untuk ditelannya
|
||||
|
||||
Petrus membandingkan iblis dengan singa yang mengaum. Seperti singa yang lapar menelan mangsanya, iblis mencari dan menghancurkan iman-iman orang percaya.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# mengikuti keliling
|
||||
|
@ -21,7 +19,6 @@ Berdiri adalah metonimia dari bertarung. AT: "Lawanlah dia" (Lihat: [[rc://id/ta
|
|||
# komunitasmu
|
||||
|
||||
Petrus membicarakan sesama orang percaya sebagai anggota perkumpulan orang percaya . AT: "sesama orang percaya"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# di dunia
|
||||
|
|
|
@ -21,6 +21,5 @@ Disini kata "anugerah" bisa merujuk ke sesuatu yang Allah beri atau sifat Allah.
|
|||
# menetapkanmu, dan menguatkanmu.
|
||||
|
||||
Dua ekspresi ini mempunyai arti yang sama, yaitu, Allah akan membuat orang-orang percaya untuk mengikutnya dan mematuhinya meskipun akan ada penderitaan-penderitaan yang akan mereka alami
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,31 +5,26 @@ Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh dia untuk ditulis di suratnya. Wrot
|
|||
# apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah
|
||||
|
||||
"Yang aku tulis adalah anugerah sejati dari Allah". Disini kata "anugerah" merujuk ke pesan dari injil ini, yang memberi tahu apa saja kebaikan yang Allah lakukan kepada orang-orang percaya.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Berdirilah teguh di dalam
|
||||
|
||||
Kata "di dalam " merujuk kepada anugerah dari Allah. "Berkomitmen kuat kepada anugerahnya yang dibicarakannya dan berdiri teguh di satu tempat, tidak akan goyah. AT: "Tetap berkomitmen terhadapnya"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Para wanita yang ada di Babilonia
|
||||
|
||||
Disini kata "Para wanita" kemungkinan merujuk kepada orang-orang percaya yang tinggal di "Babilonia." Arti yang mendekati untuk "Babilonia" adalah 1) Symbol dari kota Roma, 2) Simbol dari disemua tempat dimana orang Kristen menderita, atau 3) merujuk secara harafiah ke kota Babilonia. Tapi ini lebih merujuk ke kota Roma.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# yang telah dipilih bersamamu
|
||||
|
||||
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang Allah pilih seperti dia telah memilihmu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# anakku
|
||||
|
||||
Petrus mengatakan Markus seolah-olah dia adalah anak rohaninya. AT: "anak spiritualku" atau "yang seperti anak bagiku"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ciuman kudus
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ Ada perdebatan tentang panggilan yang digunakan untuk pemimpin jemaat. Beberapa
|
|||
|
||||
##### Mahkota
|
||||
|
||||
Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di Injil/Firman. Ada beberapa kata-kata Yunani yang diterjemahkan menjadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sebagai hadiah.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]])
|
||||
Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di Injil/Firman. Ada beberapa kata-kata Yunani yang diterjemahkan menjadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sebagai hadiah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]])
|
||||
|
||||
#### Majas-Majas Penting di Pasal Ini
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,9 +20,7 @@ Petrus menyatakan kalau dia menulis surat ini bertujuan untuk "mendorongmu dan b
|
|||
|
||||
#### Bagaimana judul kitab ini diterjemahkan?
|
||||
|
||||
Penerjemah bisa memilih unutuk menamakan kitab ini dengan judul aslinya "1 Petrus" atau "Petrus Pertama". Atau mereka bisa memilih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama dari Petrus" atau "Surat pertama yang ditulis Petrus"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Penerjemah bisa memilih unutuk menamakan kitab ini dengan judul aslinya "1 Petrus" atau "Petrus Pertama". Atau mereka bisa memilih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama dari Petrus" atau "Surat pertama yang ditulis Petrus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Bagian 2: Konsep Penting Rohani dan Budaya
|
||||
|
||||
|
@ -34,9 +32,7 @@ Petrus kemungkinan berada di Roma ketika dia menulis surat ini. Dia memberi Roma
|
|||
|
||||
#### Kata tunggal dan jamak "Engkau"
|
||||
|
||||
Di buku ini, kata "aku" tertuju kepada Petrus, kecuali di dua tempat: [1 Petrus 1:16](../01/15.md) and [1 Petrus 2:6](../02/06.md). Kata "engkau" selalu jamak dan tertuju ke pendengar Petrus.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Di buku ini, kata "aku" tertuju kepada Petrus, kecuali di dua tempat: [1 Petrus 1:16](../01/15.md) and [1 Petrus 2:6](../02/06.md). Kata "engkau" selalu jamak dan tertuju ke pendengar Petrus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
#### Apakah masalah yang besar di Kitab 1 Petrus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Menimba air dan mencurahkannya dihadapan TUHAN
|
||||
|
||||
Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal dirinya meminum air sebagai bagian dari puasa atau 2) Mereka mendapatkan air dari aliran atau sumur dan menumpahkannya di tanah sebagai tanda lahiriah sebagai permohonan ampun atas dosa mereka.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sebuah bagian baru dalam cerita. Bangsa Israel
|
|||
|
||||
Bangsa Israel menginginkan seorang raja
|
||||
|
||||
Ketika Samuel sudah tua, ia mengangkat anak-anaknya menjadi hakim. Mereka korupsi dan menerima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk menunjuk seorang raja bagi mereka. Samuel bertanya pada Allah, yang memberikan mereka seorang raja tetapi memperingatkan raja seperti apa yang seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas mereka, bangsa Israel tetap menginginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karena mereka menolak Allah sebagai raja mereka.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
Ketika Samuel sudah tua, ia mengangkat anak-anaknya menjadi hakim. Mereka korupsi dan menerima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk menunjuk seorang raja bagi mereka. Samuel bertanya pada Allah, yang memberikan mereka seorang raja tetapi memperingatkan raja seperti apa yang seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas mereka, bangsa Israel tetap menginginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karena mereka menolak Allah sebagai raja mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Penulis menganggap bahwa pembaca mengetahui jika dekat dengan tempat dimana mereka akan mempersembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar dimana orang-orang dapat makan bersama.
|
||||
|
||||
tempat utama
|
||||
# tempat utama
|
||||
|
||||
Ini adalah tempat duduk kehormatan.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# berkuasalah atasnya Roh Allah
|
||||
|
||||
Samuel berbicara seolah-olah Roh TUHAN adalah seseorang yang berlari ke Saul dan mengendalikannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar mengendalikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Bertanyalah paman Saul kepadanya
|
||||
|
||||
"Lalu adik dari ayah Saul bertanya kepada Saul"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel
|
||||
|
||||
"Saul tidak memberitahu pamannya bahwa ia telah ditunjuk Allah menjadi raja Israel"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# yang hatinya digerakkan oleh Allah
|
||||
|
||||
Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam pikiran mereka atau menggerakkan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang ingin pergi dengan Saul karena Allah sudah mengubah pikiran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Nahas
|
||||
|
||||
Dia adalah seseorang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Yabesh-Gilead
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Bezek
|
||||
|
||||
Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu laki-laki Yehuda
|
||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ Nahas, raja Amon dan pasukannya mengepung kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead
|
|||
|
||||
##### Ungkapan-ungkapan
|
||||
|
||||
Ungkapan di pasal ini menjelaskan dampak yang Tuhan beri atas bangsanya: "bergegas menuju dia" maksudnya adalah "menguatkan dia"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "mereka menjadi takut; "sebagai satu orang" maksudnya adalah "mereka semua setuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ungkapan di pasal ini menjelaskan dampak yang Tuhan beri atas bangsanya: "bergegas menuju dia" maksudnya adalah "menguatkan dia"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "mereka menjadi takut; "sebagai satu orang" maksudnya adalah "mereka semua setuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Yakub ... Musa ... Harun
|
||||
|
||||
Inilah nama-nama para laki-laki. (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Inilah nama-nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Narasi latar belakang mengenai tukang besi di seluruh negeri Israel.
|
|||
# Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "tidak ada satu orangpun yang dapat menemukan tukang besi".
|
||||
|
||||
(LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Tukang besi
|
||||
|
|
|
@ -16,6 +16,4 @@ Sebuah hinaan yang digunakan untuk orang laki-laki yang bukan orang Yahudi
|
|||
|
||||
# Baik dengan banyak maupun sedikit orang.
|
||||
|
||||
Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -4,9 +4,7 @@ Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin
|
|||
|
||||
# Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka
|
||||
|
||||
Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# Lakukanlah semua yang kamu pandang baik
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,14 +16,11 @@ Samuel memberitahu Saul bahwa Allah menginginkan dia untuk menghancurkan seluruh
|
|||
|
||||
Ungkapan
|
||||
|
||||
"Dia telah berpaling dariku" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia telah berhenti mematuhiku" (Lihat:
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Dia telah berpaling dariku" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia telah berhenti mematuhiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#### Pertanyaan retorik
|
||||
|
||||
Ketika Saul bersikeras bahwa ia taat kepada Allah, Samuel menegur dia dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa kemudian suara embikan domba yang terdengar di telingaku, dan teriakan lembu yang aku dengar?"; Meskipun kamu kecil menurut pemandanganmu, apakah kamu tidak dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Mengapa kemudian kamu tidak taat kepada suara TUHAN, tapi malah berbalik merampas barang dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Ketika Saul bersikeras bahwa ia taat kepada Allah, Samuel menegur dia dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa kemudian suara embikan domba yang terdengar di telingaku, dan teriakan lembu yang aku dengar?"; Meskipun kamu kecil menurut pemandanganmu, apakah kamu tidak dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Mengapa kemudian kamu tidak taat kepada suara TUHAN, tapi malah berbalik merampas barang dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Tautan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Enam hasta sejengkal
|
||||
|
||||
Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 46 sentimeter.
|
||||
|
||||
Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter.
|
||||
|
||||
TA: “sekitar 3 meter” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 46 sentimeter. Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. TA: “sekitar 3 meter” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -12,6 +12,4 @@ Eliab menggunakan pertanyaan ini untuk menghina Daud dengan membuat pekerjaann
|
|||
|
||||
# Keangkuhanmu dan kejahatan hatimu
|
||||
|
||||
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Terdengarlah perkataan yang diucapkan oleh Daud
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Dikhususkan untuk melayani TUHAN
|
||||
|
||||
Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan dengan TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: untuk beberapa pekerjaan dihadapan TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "karena TUHAN telah menahan dia di sana " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Pergilah ... ...Dihalaunya ... menyelamatkan
|
||||
|
||||
Penulis memberikan perhatian lebih kepada Daud, jadi semua kata-kata ini adalah bentuk tunggal, meskipun orang-orang Daud membantu dia untuk melakukan semua hal tersebut.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Penulis memberikan perhatian lebih kepada Daud, jadi semua kata-kata ini adalah bentuk tunggal, meskipun orang-orang Daud membantu dia untuk melakukan semua hal tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -8,9 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# Enam ratus orang
|
||||
|
||||
600 orang
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
600 orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Akhis
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paulus mulai untuk memberikan petunjuk akhir pada jemaat di Tesalonika.
|
||||
|
||||
saudara-saudara
|
||||
# saudara-saudara
|
||||
|
||||
Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang-orang percaya.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
"Memastikan bahwa semua pesan yang datang dari Allah benar-benar datang dari Dia"
|
||||
|
||||
Peganglah apa yang baik
|
||||
# Peganglah apa yang baik
|
||||
|
||||
Paulus berbicara mengenai pesan dari Roh Kudus layaknya mereka adalah benda yang salah satunya digenggam di tangannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -57,6 +57,4 @@ Paulus bermaksud untuk menggambarkan perumpamaan yang paling dekat dengan Kristu
|
|||
|
||||
* "Semoga anugrah dan berkat ada padamu." (1:1) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan beberapa versi modern membacanya seperti ini. Beberapa versi lama membacanya: "Anugrah dan kedamaian mu berasal dari Allah Bapa kami dan Tuhan Yesus Kristus."
|
||||
* "Sebagai pengganti, kita sebagai orang lembut diantara kamu seperti ibu yang menenangkan anak-anaknya."(2:7) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern membacanya seperti ini. Beberapa versi modern lainnya membacanya seperti ini, "Sebagai pengganti, kita sama halnya seperti bayi diantara kalian, sama seperti ketika seorang ibu yang sedang menenangkan anak-anaknya."
|
||||
* "Timotius, saudara kita dan sesama pekerja untuk Allah." (3:2) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern yang lain membacanya seperti ini. Beberapa versi lainnya membacanya seperti: "Timotius, saudara kita dan pelayan Allah."
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
* "Timotius, saudara kita dan sesama pekerja untuk Allah." (3:2) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern yang lain membacanya seperti ini. Beberapa versi lainnya membacanya seperti: "Timotius, saudara kita dan pelayan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
@ -28,7 +28,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus yang membuatk
|
|||
|
||||
# aku ... sebagai guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa lain
|
||||
|
||||
"ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
"ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
|
|
12
1ti/06/09.md
12
1ti/06/09.md
|
@ -16,9 +16,7 @@ Paulus berbicara tentang mereka yang membiarkan dosa membinasakan mereka seakan
|
|||
|
||||
# Karena cinta uang adalah akar dari segala macam kejahatan
|
||||
|
||||
Paulus mengatakan penyebab kejahatan seakan-akan itu adalah akar tanaman. Terjemahan lainnya: "sebab mencintai uang adalah alasan dari segala kejahatan" (lihat:
|
||||
|
||||
li[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paulus mengatakan penyebab kejahatan seakan-akan itu adalah akar tanaman. Terjemahan lainnya: "sebab mencintai uang adalah alasan dari segala kejahatan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# yang menginginkannya
|
||||
|
||||
|
@ -26,13 +24,9 @@ li[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
||||
# telah menyimpang dari iman
|
||||
|
||||
Paulus berkata nafsu yang bodoh seakan mereka adalah sesuatu yang jahat yang menuntun dengan maksud mengarahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membiarkan nafsu bodoh mereka menjauhkan dari yang benar" atau "menghentikan mereka dari kebenaran" (lihat:
|
||||
|
||||
a[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Paulus berkata nafsu yang bodoh seakan mereka adalah sesuatu yang jahat yang menuntun dengan maksud mengarahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membiarkan nafsu bodoh mereka menjauhkan dari yang benar" atau "menghentikan mereka dari kebenaran" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# menyiksa diri sendiri dengan berbagai dukacita
|
||||
|
||||
Paulus berkata tentang dukacita seakan mereka adalah pedang yang orang gunakan untuk mennusuk mereka sendiri. AT : "membuat mereka menjadi sangat menyedihkan" (lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paulus berkata tentang dukacita seakan mereka adalah pedang yang orang gunakan untuk mennusuk mereka sendiri. AT : "membuat mereka menjadi sangat menyedihkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Allah akan memperlihatkan kehadiran Kristus
|
||||
|
||||
Ini tersirat bahwa Allah akan memperlihatkan Yesus. Terjemahan lainnya :"Allah akan memperlihatkan Yesus"
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# pada saatnya
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Perintahkan orang-orang kaya
|
||||
|
||||
Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "perintahkan mereka yang kaya"
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "perintahkan mereka yang kaya" [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# pada kekayaan, yang tidak pasti
|
||||
|
||||
|
@ -14,9 +12,7 @@ Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah k
|
|||
|
||||
# menjadi kaya dalam perbuatan baik
|
||||
|
||||
Paulus berbicara tentang berkat rohani seakan mereka menjadi kaya secara duniawi. Terjemahan lainnya: "layani dan bantu sesama dalam segala hal" (lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paulus berbicara tentang berkat rohani seakan mereka menjadi kaya secara duniawi. Terjemahan lainnya: "layani dan bantu sesama dalam segala hal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# mereka akan mengumpulkan harta bagi diri mereka sendiri
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# enam ratus syikal perak ... 150 syikal
|
||||
|
||||
Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... seberat 1,7 kilogram"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... seberat 1,7 kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
||||
# enam ratus syikal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,7 @@ Pasal ini dimulai pada masa pemerintahan Raja Salomo (2 Tawarikh 1-9)
|
|||
|
||||
Kebijaksanaan
|
||||
|
||||
Salomo meminta kepada TUHAN untuk memberi kebijaksanaan untuk memimpin umat Allah. TUHAN senang dengan permintaannya karena digunakan untuk menolong sesama. Karena itu, TUHAN juga memberikannya kekayaan dan umur panjang kepada Salomo.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
Salomo meminta kepada TUHAN untuk memberi kebijaksanaan untuk memimpin umat Allah. TUHAN senang dengan permintaannya karena digunakan untuk menolong sesama. Karena itu, TUHAN juga memberikannya kekayaan dan umur panjang kepada Salomo. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,7 @@ Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga memulai cerita
|
|||
|
||||
Rumah Tuhan
|
||||
|
||||
Bait Suci ini berulang kali disebut "rumah Allah" karena Tuhan akan tinggal di dalamnya.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
||||
Bait Suci ini berulang kali disebut "rumah Allah" karena Tuhan akan tinggal di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
||||
|
||||
## Tautan-tautan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# sepuluh hasta ... lima hasta ... tiga puluh hasta
|
||||
|
||||
Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# berbentuk bulat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,6 +8,4 @@ Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "tiap 46 sentimeter" (Lihat: [[
|
|||
|
||||
# dibuat bersama-sama dengan tangki itu.
|
||||
|
||||
Ini dapat diartikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika para pekerja membuat tangki tersebut "
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat diartikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika para pekerja membuat tangki tersebut " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ Ini menggambarkan lembu terbuat dari tembaga. Terjemahan lain: "dua belas patung
|
|||
|
||||
# "Tangki" itu diletakkan di atas dua belas patung lembu
|
||||
|
||||
Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo meletakkan 'Tangki' di atas patung lembu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo meletakkan 'Tangki' di atas patung lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ekornya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,8 @@
|
|||
# Ia membuat ... ia meletakkan
|
||||
|
||||
Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya". Terjemahan lain : "para pekerja Salomo membuat....... mereka meletakkan"
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# dipakai untuk mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran
|
||||
|
||||
Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran."(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Ia membuat ... ia meletakkan
|
||||
|
||||
Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "Pekerja Salomo membuat ... mereka menempatkan"
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "Pekerja Salomo membuat ... mereka menempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# seperti yang sudah direncanakan untuk rancangannya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Ia membuat ... Ia membuat
|
||||
|
||||
Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Mereka membuat"
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Mereka membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# seratus buah baskom
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Ia telah membuat
|
||||
|
||||
Di sini Huram mewakili semua yang bekerja untuk Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya telah membuat"
|
||||
|
||||
(Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini Huram mewakili semua yang bekerja untuk Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya telah membuat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# empat ratus buah delima
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,4 @@ Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk
|
|||
|
||||
# berat tembaga tidak terhitung
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kemungkinan artinya 1) begitu banyak tembaga dan tidak ada yang menghitungnya. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menghitungnya" atau 2) kalimat yang dibesar-besarkan untuk menekankan jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang dapat menetapkan berat seluruh tembaga".
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kemungkinan artinya 1) begitu banyak tembaga dan tidak ada yang menghitungnya. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menghitungnya" atau 2) kalimat yang dibesar-besarkan untuk menekankan jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang dapat menetapkan berat seluruh tembaga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
dua besi bundar tipis yang dipukulkan secara bersamaan untuk membuat suara yang keras.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
120 imam
|
||||
# 120 imam
|
||||
|
||||
"seratus dua puluh imam" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue