forked from WycliffeAssociates/en_udb
New file from old Readme
This commit is contained in:
parent
e79025500e
commit
7542ff1b52
|
@ -0,0 +1,50 @@
|
||||||
|
# Decisions Concerning the UDB
|
||||||
|
The following are decision that have been made concerning the ULB. This is not a comprehensive list, but it is here to remind current editors and to inform future editors of some important ones.
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB Style
|
||||||
|
|
||||||
|
The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and vocabulary in the UDB.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Quotation marks are used at the beginning and ending of direct speech. They are not used at the beginning of each verse, even though the speech may span several verses.
|
||||||
|
* Contractions are not used in the ULB.
|
||||||
|
* Punctuation is normally (not always) inside the quotation marks.
|
||||||
|
* Capitalization issues: in general, we follow the practice of the 2011 NIV.
|
||||||
|
* Titles are capitalized. (Son of Man, King David, the Messiah).
|
||||||
|
* All pronouns are lower case (except when beginning sentences and except for the first singular "I").
|
||||||
|
* Spelling of names, in most cases, follows that used in the 2011 NIV.
|
||||||
|
* Where possible, the UDB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Translation Glossaries
|
||||||
|
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
|
||||||
|
|
||||||
|
However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA’s translation resources project.
|
||||||
|
|
||||||
|
Note that occasionally, the translation glossary’s specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note to that effect.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Limited Translation Glossary for the UDB
|
||||||
|
The term listed first is the rendering in the ULB or the original language term, then the term preferred for the UDB will appear in bold type.
|
||||||
|
|
||||||
|
* In speech introductions that use two verbs in the Hebrew or Greek, only one verb is used in the UDB.
|
||||||
|
* *brothers*: "**brothers**" when it refers to only men
|
||||||
|
* "**brothers and sisters**" when it refers to men and women together
|
||||||
|
* Expressions of the type, "he knew his wife" or "he went into his wife": **slept with his wife.**
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
### Limited Translation Glossary for the Old Testament UDB
|
||||||
|
Preferred English renderings appear in bold type.
|
||||||
|
|
||||||
|
* *adam*: "**human beings,**" "**humanity**," "**humankind**" when it refers to humanity in general
|
||||||
|
* *YHWH*: "**Yahweh**"
|
||||||
|
|
||||||
|
## Limited Translation Glossary for the New Testament UDB
|
||||||
|
* *anthropos*: "**human beings,**" "**humanity**," "**humankind**" when it refers to humanity in general
|
||||||
|
* *Messias*: "**Messiah**"
|
||||||
|
* *Xristos*: "**Christ**" or "**the Christ**"
|
||||||
|
* *euangelion*: "**good news**"
|
||||||
|
* *Nomikos* "**experts in the Jewish laws**"
|
||||||
|
* "**law expert**" for experts in other laws
|
||||||
|
* *grammateus*:"**teacher of the Jewish laws**" when it refers to those teachers
|
||||||
|
* "**scribe**" "**city ruler,**" or "**scholar**" depending on the context.
|
||||||
|
* *hagioi*: When it refers to people, it is translated according to the context, with the ideas of belonging to God, being believers (or believing), honoring God or **???**.
|
||||||
|
* When it refers to heavenly beings, **holy angels** or **???**.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue