diff --git a/00-About_the UDB/UDB-2-Decisions.md b/00-About_the UDB/UDB-2-Decisions.md new file mode 100644 index 00000000..29c3d818 --- /dev/null +++ b/00-About_the UDB/UDB-2-Decisions.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Decisions Concerning the UDB +The following are decision that have been made concerning the ULB. This is not a comprehensive list, but it is here to remind current editors and to inform future editors of some important ones. + +## UDB Style + +The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and vocabulary in the UDB. + + * Quotation marks are used at the beginning and ending of direct speech. They are not used at the beginning of each verse, even though the speech may span several verses. + * Contractions are not used in the ULB. + * Punctuation is normally (not always) inside the quotation marks. + * Capitalization issues: in general, we follow the practice of the 2011 NIV. + * Titles are capitalized. (Son of Man, King David, the Messiah). + * All pronouns are lower case (except when beginning sentences and except for the first singular "I"). + * Spelling of names, in most cases, follows that used in the 2011 NIV. + * Where possible, the UDB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language. + +## Translation Glossaries +A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms. + +However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA’s translation resources project. + +Note that occasionally, the translation glossary’s specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note to that effect. + +### Limited Translation Glossary for the UDB +The term listed first is the rendering in the ULB or the original language term, then the term preferred for the UDB will appear in bold type. + + * In speech introductions that use two verbs in the Hebrew or Greek, only one verb is used in the UDB. + * *brothers*: "**brothers**" when it refers to only men + * "**brothers and sisters**" when it refers to men and women together + * Expressions of the type, "he knew his wife" or "he went into his wife": **slept with his wife.** + + +### Limited Translation Glossary for the Old Testament UDB +Preferred English renderings appear in bold type. + + * *adam*: "**human beings,**" "**humanity**," "**humankind**" when it refers to humanity in general + * *YHWH*: "**Yahweh**" + +## Limited Translation Glossary for the New Testament UDB + * *anthropos*: "**human beings,**" "**humanity**," "**humankind**" when it refers to humanity in general + * *Messias*: "**Messiah**" + * *Xristos*: "**Christ**" or "**the Christ**" + * *euangelion*: "**good news**" + * *Nomikos* "**experts in the Jewish laws**" + * "**law expert**" for experts in other laws + * *grammateus*:"**teacher of the Jewish laws**" when it refers to those teachers + * "**scribe**" "**city ruler,**" or "**scholar**" depending on the context. + * *hagioi*: When it refers to people, it is translated according to the context, with the ideas of belonging to God, being believers (or believing), honoring God or **???**. + * When it refers to heavenly beings, **holy angels** or **???**. +