New file from old Readme

This commit is contained in:
Susan Quigley 2018-05-01 20:24:15 +00:00
parent e79025500e
commit 7542ff1b52
1 changed files with 50 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,50 @@
# Decisions Concerning the UDB
The following are decision that have been made concerning the ULB. This is not a comprehensive list, but it is here to remind current editors and to inform future editors of some important ones.
## UDB Style
The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and vocabulary in the UDB.
* Quotation marks are used at the beginning and ending of direct speech. They are not used at the beginning of each verse, even though the speech may span several verses.
* Contractions are not used in the ULB.
* Punctuation is normally (not always) inside the quotation marks.
* Capitalization issues: in general, we follow the practice of the 2011 NIV.
* Titles are capitalized. (Son of Man, King David, the Messiah).
* All pronouns are lower case (except when beginning sentences and except for the first singular "I").
* Spelling of names, in most cases, follows that used in the 2011 NIV.
* Where possible, the UDB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language.
## Translation Glossaries
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WAs translation resources project.
Note that occasionally, the translation glossarys specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note to that effect.
### Limited Translation Glossary for the UDB
The term listed first is the rendering in the ULB or the original language term, then the term preferred for the UDB will appear in bold type.
* In speech introductions that use two verbs in the Hebrew or Greek, only one verb is used in the UDB.
* *brothers*: "**brothers**" when it refers to only men
* "**brothers and sisters**" when it refers to men and women together
* Expressions of the type, "he knew his wife" or "he went into his wife": **slept with his wife.**
### Limited Translation Glossary for the Old Testament UDB
Preferred English renderings appear in bold type.
* *adam*: "**human beings,**" "**humanity**," "**humankind**" when it refers to humanity in general
* *YHWH*: "**Yahweh**"
## Limited Translation Glossary for the New Testament UDB
* *anthropos*: "**human beings,**" "**humanity**," "**humankind**" when it refers to humanity in general
* *Messias*: "**Messiah**"
* *Xristos*: "**Christ**" or "**the Christ**"
* *euangelion*: "**good news**"
* *Nomikos* "**experts in the Jewish laws**"
* "**law expert**" for experts in other laws
* *grammateus*:"**teacher of the Jewish laws**" when it refers to those teachers
* "**scribe**" "**city ruler,**" or "**scholar**" depending on the context.
* *hagioi*: When it refers to people, it is translated according to the context, with the ideas of belonging to God, being believers (or believing), honoring God or **???**.
* When it refers to heavenly beings, **holy angels** or **???**.