forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
|
|
|
|
# He stood
|
|
|
|
This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up from a seated position.
|
|
|
|
# measured the earth
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the word translated as "measured" can be "shook" or 2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors.
|
|
|
|
# eternal mountains ... everlasting hills
|
|
|
|
"mountains that have existed since the beginning of time ... hills that will exist until the end of time." If your language has no different words for "hills" and "mountains" or for "eternal" and "everlasting," you can combine them as the UDB has done.
|
|
|
|
# Even the eternal mountains were shattered
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the everlasting hills bowed down
|
|
|
|
The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: "the everlasting hills collapsed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# His path is everlasting
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: "He walks along an ancient path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|