forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Moreover, I say, "Did Israel not know?"
|
|
|
|
Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# First Moses says, "I will provoke you ... I will stir you up
|
|
|
|
This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# by what is not a nation
|
|
|
|
"by those you do not consider to be a real nation" or "by people who do not belong to any nation"
|
|
|
|
# By means of a nation without understanding
|
|
|
|
Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate translation: "By a nation with people who do not know me or my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# I will stir you up to anger
|
|
|
|
"I will make you angry" or "I will cause you to become angry"
|
|
|
|
# you
|
|
|
|
This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|