forked from WycliffeAssociates/en_tn
32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# Amasa
|
|
|
|
See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Are you not my flesh and my bone?
|
|
|
|
David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. AT: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# my flesh and my bone
|
|
|
|
Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](./11.md). AT: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# God do so to me
|
|
|
|
This is an idiom that means for God to kill him. AT: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# he won the hearts
|
|
|
|
Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." AT: "he won the loyalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# as one man
|
|
|
|
This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. AT: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They sent to the king
|
|
|
|
This means that they sent a messenger to the king. AT: "They sent a messenger to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gilgal]] |