forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
# Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land
|
|
|
|
Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: "Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in this way
|
|
|
|
This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
|
|
|
|
# No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it
|
|
|
|
This double negative emphasizes that the blood of the one who sheds blood is the only thing that can make atonement for the land. Alternate translation: "The only atonement that can be made for the land when blood has been shed on it is the blood of the one who shed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# when blood has been shed
|
|
|
|
This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone has shed blood" or "when someone has intentionally killed another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|