forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
translationWords
- en:tw:horn
- en:tw:life
- en:tw:life
- en:tw:lion
- en:tw:ox
- en:tw:ox
- en:tw:soul
- en:tw:soul
- en:tw:sword
- en:tw:sword
translationNotes
- my soul - AT: "me" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
- the sword - The sword is a common way of referring to a violent enemy. AT: "my enemies" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- my only life - "my precious life" or "the only life I have"
- claws of wild dogs ... lion's mouth ... horns of the wild ox - Each of these is a double figure of speech. First, the claws, mouth, and horns stand for the animal as a whole in a synecdoche. Second, all three animals refer to David's enemies as a metaphor. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche and :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- the horns of the wild oxen - AT: "the strength of the wild oxen" or "the wild oxen" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
- wild oxen - The word "wild" here means that has not been captured and tamed by humans.