forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
- en:tw:bold
- en:tw:bond
- en:tw:brother
- en:tw:fear
- en:tw:goodnews
- en:tw:inchrist
- en:tw:prison
- en:tw:wordofgod
translationNotes
- Now I want - Here the word "now" is used to mark a new part of the letter.
- that the things which happened to me - Paul is talking about his time in prison. AT: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- have advanced the progress of the gospel - AT: "have caused more people to believe in Christ"
- ** my bonds in Christ** - AT: "my imprisonment because of my preaching the gospel of Jesus Christ"
- ** my bonds in Christ became known...to everyone else** - AT: "the palace guards and many other people in Rome know I am here because I tell others about Christ" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- palace guards - This is a group of soldiers that helped protect the Roman emperor.
- And also so that most of the brothers...speak the word of God - AT: "Also, because of my imprisonment, most of the brothers in the Lord speak the word of God"
- with more boldness and without fear - Paul expresses the same idea both positively and negatively to emphasize the great courage that they showed by preaching in dangerous circumstances. AT: "with great boldness and courage" (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)